Предчувствие
Приблизительный перевод с украинского:http://stihi.ru/2010/10/24/8748
Всё в ожиданьи. Тихо. Не вздохнёт.
Рассветный сумрак – предпосылка дня.
Так жизнь, возникнув, радует, маня.
Как угли тлеет... Жаром полыхнёт!..
И безвозвратен каждый новый миг,
Мгновенья длятся долго, как часы,
В изменчивости царственной красы,
Как будто ты сакральный смысл постиг.
Всё в ожиданьи. Тихо. Не вздохнёт.
Те сумерки – предвкусье бытия.
Жизнь, пробудившись, одарит меня!
Сейчас вот... Тлеет... Жарко полыхнёт!..
Свидетельство о публикации №111021703002
Считаю, что он прекрасный язык, достойный.
Но и этот перевод такой легкий..
С уважением, теплом.
Юля Тыжнева 18.04.2011 10:18 Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что понравилоь!)
Я одинаково хорошо понимаю оба языка, но говорю и думаю на русском, поэтому чаще пишу на русском!)
С улыбкой, Светлана.
Соловей Заочник 18.04.2011 10:48 Заявить о нарушении