The Armful НОША
Нагнешься подобрать его, и вдруг
Нечаянно упавшему вослед
Вниз полетит еще один предмет,
И поползет тихонько ноша, вся
Из рук твоих рассыпаться грозя,
Поскольку она слишком тяжела
И слишком велика тебе была.
Тогда, прижав ее к своей груди,
Растерянно ты сядешь посреди
Своей дороги, чтоб потом опять
Все подобрать и заново поднять.
Перевод Б. Хлебникова
БЕРЕМЯ
Что ни упало, чуть за ним склониться -
подробностями обрасти стремится:
беремя всё, бутылки, свёртки разом -
чуть что, и рухнут! - столь велик соблазн.
Разброс чреват: верхушку и серёдку
приходится руками к подбородку,
а то и к сердцу прижимать, коль нужно
доставить к месту, даже и натужно.
С благою целью нипочём подначки -
сам опускаюсь, чуть не на карачки,
кругом пожитки ставлю на дорогу -
и привожу в порядок, понемногу...
Перевод А.Конёва http://www.stihi.ru/avtor/salbory
Порою наземь упадет из рук пакет,
Ты, чтоб поднять наклонишься, но вслед,
На пол тотчас летит бутылка, хлеб-
Да, крайность эту не легко понять,
Но я заботами не должен оставлять,
Груз, доверяя одному уму,
Лишь вместе с сердцем ношу подниму.
Я наклонюсь, его взвалив на грудь,
Чтоб невзначай не смог он ускользнуть;
Усядусь оброненное поднять,
И в этот раз свой груз не потерять
Получше уложу, и в путь опять.
Перевод М. Советова http://www.stihi.ru/avtor/makslibris
THE ARMFUL, 1927
For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns --
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.
Свидетельство о публикации №111021700177
Роберт,на радостях, что переехал в новую "коммунальную квартиру" единомышленников
сделал очередной перевод.Надеюсь он не усугубит Ваше выздоровление, а мне
"Главный Управдом" выкроит еще пару метров на своей странице:)Посмотрите, как появится возможность:
Порою наземь упадет из рук пакет,
Ты, чтоб поднять наклонишься, но вслед,
На пол тотчас летит бутылка, хлеб-
Да, крайность эту не легко понять,
Но я заботами не должен оставлять,
Груз, доверяя одному уму,
Лишь вместе с сердцем ношу подниму.
Я наклонюсь, его взвалив на грудь,
Чтоб невзначай не смог он ускользнуть;
Усядусь оброненное поднять,
И в этот раз свой груз не потерять
Получше уложу, и в путь опять.
21.06.2012
Максим Советов 21.06.2012 22:05 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 23.06.2012 14:01 Заявить о нарушении
в пятой строфе после слов "…to leave behind"- нет точки,что согласитесь
несколько меняет смысл.
Максим Советов 23.06.2012 14:31 Заявить о нарушении