The Armful НОША

                Пустяк порою выпадет из рук.
                Нагнешься подобрать его, и вдруг
                Нечаянно упавшему вослед
                Вниз полетит еще один предмет,
                И поползет тихонько ноша, вся
                Из рук твоих рассыпаться грозя,
                Поскольку она слишком тяжела
                И слишком велика тебе была.
                Тогда, прижав ее к своей груди,
                Растерянно ты сядешь посреди
                Своей дороги, чтоб потом опять
                Все подобрать и заново поднять.

                Перевод Б. Хлебникова


БЕРЕМЯ

 Что ни упало, чуть за ним склониться -
 подробностями обрасти стремится:
 беремя всё, бутылки, свёртки разом -
 чуть что, и рухнут! - столь велик соблазн.

 Разброс чреват: верхушку и серёдку
 приходится руками к подбородку,
 а то и к сердцу прижимать, коль нужно
 доставить к месту, даже и натужно.

 С благою целью нипочём подначки -
 сам опускаюсь, чуть не на карачки,
 кругом пожитки ставлю на дорогу -
 и привожу в порядок, понемногу...

 Перевод А.Конёва  http://www.stihi.ru/avtor/salbory



Порою наземь упадет из рук пакет,
 Ты, чтоб поднять наклонишься, но вслед,
 На пол тотчас летит бутылка, хлеб-
 Да, крайность эту не легко понять,
 Но я заботами не должен оставлять,
 Груз, доверяя одному уму,
 Лишь вместе с сердцем ношу подниму.
 Я наклонюсь, его взвалив на грудь,
 Чтоб невзначай не смог он ускользнуть;
 Усядусь оброненное поднять,
 И в этот раз свой груз не потерять
 Получше уложу, и в путь опять.

Перевод М. Советова   http://www.stihi.ru/avtor/makslibris





THE ARMFUL, 1927


For every parcel I stoop down to seize
I lose some other off my arms and knees,
And the whole pile is slipping, bottles, buns --
Extremes too hard to comprehend at once,
Yet nothing I should care to leave behind
With all I have to hold with hand and mind
And heart, if need be, I will do my best
To keep their building balanced at my breast.
I crouch down to prevent them as they fall;
Then sit down in the middle of them all.
I had to drop the armful in the road
And try to stack them in a better load.


Рецензии
Роберт Фрост. НОША

Роберт,на радостях, что переехал в новую "коммунальную квартиру" единомышленников
сделал очередной перевод.Надеюсь он не усугубит Ваше выздоровление, а мне
"Главный Управдом" выкроит еще пару метров на своей странице:)Посмотрите, как появится возможность:

Порою наземь упадет из рук пакет,
Ты, чтоб поднять наклонишься, но вслед,
На пол тотчас летит бутылка, хлеб-
Да, крайность эту не легко понять,
Но я заботами не должен оставлять,
Груз, доверяя одному уму,
Лишь вместе с сердцем ношу подниму.
Я наклонюсь, его взвалив на грудь,
Чтоб невзначай не смог он ускользнуть;
Усядусь оброненное поднять,
И в этот раз свой груз не потерять
Получше уложу, и в путь опять.

21.06.2012

Максим Советов   21.06.2012 22:05     Заявить о нарушении
Хорошо, Максим! Вполне подходит для страницы. Сейчас помещу.

Роберт Фрост   23.06.2012 14:01   Заявить о нарушении
Роберт, заметил опечатку. В оригинальном английском варианте,
в пятой строфе после слов "…to leave behind"- нет точки,что согласитесь
несколько меняет смысл.

Максим Советов   23.06.2012 14:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Проверил и исправил.

Роберт Фрост   25.06.2012 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.