Ночь тайно... По мотивам R. M. Rilke

(R.M.Rilke. "Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten…")

Ночь через складки занавески плотной тайно
Из локонов твоих крадёт забытый солнцем свет.
Любуюсь… Ничего не нужно – лишь случайно
Коснусь руки и… никого счастливей в мире нет!

И разрастается душа и превращает
В обломки будни, становясь источником чудес:
И словно мол могучий утром усмиряет
Все волны первые зари, плывущие с небес.


(16.02.2011)


Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten…

Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten
aus deinem Haar vergessnen Sonnenschein.
Schau, ich will nichts, als deine Haende halten
und still und gut und voller Frieden sein.

Da waechst die Seele mir, bis sie in Scherben
den Alltag sprengt; sie wird so wunderweit:
An ihren morgenroten Molen sterben
die ersten Wellen der Unendlichkeit.


Rainer Maria Rilke, Aus "ADVENT" (1897)





Фотография из интернета


Рецензии
Добрый вечер, Саша! Очень красивый перевод, спасибо Вам) Вдохновения, Счастья и Любви! С уважением, теплом и улыбкой, Ева)

Ева Александрова   18.02.2011 21:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Ева, что навестили страничку!

Любви и счастья, радости и исполнения желаний!

С уважением, теплом и улыбкой. Александр

Александр Пилигрим   20.02.2011 14:01   Заявить о нарушении
Спасибо за добрые пожелания, Саша!

Ева Александрова   20.02.2011 15:07   Заявить о нарушении