The Flower Boat Лодка с цветами
Рыбак и сельский брадобрей с утра
О чём-то незначительном болтают,
А лодка пристань тихую нашла
Тут в уголке за домом у сарая.
Она плывёт над солнечной травой,
По самые борта полна цветами,
Как некогда, гонимая ветрами,
Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
А груз сегодняшний достоин рая:
Им нужно лишь содействие ветров -
На поиски блаженных островов
Отправятся и лодка и хозяин...
Перевод В.Бетаки
Блаженная ноша
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
Перевод В. Топорова
The Flower Boat
The fisherman's swapping a yarn for a yarn
Under the hand of the village barber,
And her in the angle of house and barn
His deep-sea dory has found a harbor.
At anchor she rides the sunny sod
As full to the gunnel of flowers growing
As ever she turned her home with cod
From George's bank when winds were blowing.
And I judge from that elysian freight
That all they ask is rougher weather,
And dory and master will sail by fate
To seek the Happy Isles together.
Свидетельство о публикации №111021600232
Само стихотворение как эта блаженная ноша...
Татьяна Васса 16.02.2011 17:59 Заявить о нарушении
Роберт Фрост 17.02.2011 00:01 Заявить о нарушении