Белые снежинки в розы превратились
БЕЛЫЕ СНЕЖИНКИ В РОЗЫ ПРЕВРАТИЛИСЬ
Белые снежинки в танце закружились,
И на землю тихо, нежно опустились,
Я горячей лаской растоплю морозы,
Белые снежинки превратятся в розы...
Лепестки как бархат в шелке снежно-белом,
На морозе нежность сердца оробела,
В танце белоснежном розы закружились,
И в снежинки белые мягко превратились...
И теперь снежинки радостно искрятся,
По ночам им розы бархатные снятся...
* * *
БЕЛИТЕ СНЕЖИНКИ В РОЗИ СЕ ПРЕВРЪЩАТ...
Перевод на болгарский язык Марии Шандурковой
Белите снежинки се въртят във транс,
спускат на земята своя нежен танц.
Аз със дъх и ласка ще стопя студа,
в рози ще превърна падащия сняг.
Меките листенца с белия си цвят
на студа сърцето с нежност ще смекчат.
И танцуват рози в белоснежен кръг,
във снежинки бели ще се преродят.
И летят снежинки, радостно искрят,
и сънуват рози нощем, щом заспят...
* * *
БЕЛИТЕ СНЕЖИНКИ В РОЗИ СЕ ПРЕВРЪЩАТ
Дословен превод: Генка Богданова
Белите снежинки в танц закръжиха.
И на земята тихо, нежно се спуснаха.
Аз с гореща ласка разтопявам леда.
Белите снежинки се превръщат в рози.
Венцелистче като кадифе в коприна белоснежна.
На студа нежността сърцето смути.
В танц белоснежни рози закръжиха
и в снежинки бели меко се превърнаха.
И сега снежинките радостно искрят.
В същищата им рози кадифени се явяват.
* * *
БЕЛИТЕ СНЕЖИНКИ В РОЗИ СЕ ПРЕВРЪЩАТ
Литературен превод: Генка Богданова
Белите снежинки танц са завъртели.
по земята кацат – пеперуди бели
Ласкава и топла аз снега прегръщам
белите снежинки в розички превръщам.
Листенца – кадифе , сатен белоснежен,
сърцето на студа те смутиха с нежност.
Белоснежни рози закръжиха леко –
падат по земята пак снежинки меко.
И сега снежинки радостно лудуват,
рози кадифени нощем те сънуват.
----------------------------------------
Перевод на болгарский язык:
Стоил Владиков:
Белите снежинки танц са завъртели.
По земята кацат – пеперуди бели
Ласкава и топла аз снега прегръщам
белите снежинки в рози аз; превръщам
================================
БІЛИМИ ТРОЯНДАМИ СТАНУТЬ ЗНОВ СНІЖИНКИ
Перевод на украинский:
Петр Голубков
*
Пелюстки-сніжинки в танці закружляли,
І на землю тихо, ніжно опадали,
Ласкою гарячою грію без зупинки,
Білими трояндами стануть знов сніжинки...
*
Плями оксамиту в шовку сніжно-білім,
На морозі ніжність серця сторопіла,
Начебто троянди в танці закружляли,
Й білими сніжинками всім на диво стали...
*
І тепер сніжинки радісно іскряться,
Їм вночітроянди з оксамиту сняться...
***
===================== ============= =================
Приглашаем Вас принять участие в конкурсе:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ состоится в марте 2011 г.
ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ ПРЕДЛАГАЮТСЯ
СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
в период с 1.12.2010 г. по 1 МАРТА 2011 года. (Домашнее задание)
УСЛОВИЯ КОНКУРСА:
1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)
2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. Почитайте,
ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.
3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.
4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.
Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
был проведён осенью 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Задания III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
смотрите здесь:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
Свидетельство о публикации №111021601285