And even if the Earth...

And even if the Earth will turn the other way around,
I would not change my mind about you,
We came from such a similar background –
I trust that every word you say is always true.
 
We've learnt so much about life's surprises,
About people changing their minds,
I trust that you're the best with whom to be in crises,
With whom to sign with on those dotted lines...
 
Apart from being you my only husband
You are my lover and my dear friend,
...If Charon takes me first from the Embankment
Of Acheron – I'll wait – there is another end…
 
 
14 February 2006      London

-----------------------------------
Даже если земля закружится в обратную сторону,
всё будет, как прежде - моя вера к тебе и в тебя
бесконечна, как любовь и дружба на этом свете.
-----------------------------------

Перевод - Лариса Михайлова
http://stihi.ru/2011/02/16/8907

Даже если вдруг путь свой изменит Земля
И в обратную сторону будет вращаться,
Никогда и ничто не заставит меня
От тебя отступиться и отказаться…

Наши сущности так воедино сплелись,
Разорвать, отделить их давно уж немыслимо…
Верю каждому слову, движенью души,
Мой супруг и любовник…последняя истина

Жизнь учила нас жестко, давая уроки…
Изменяться от этого свойственно людям.
Но в любых испытаниях самых жестоких
Самым лучшим ты был и остался мне другом.

Если вечный Харон призовет меня первой
Пересечь Ахерон на ладье обветшалой,
Я смиренно приму этот выпавший жребий,
Чтобы ждать нашей встречи …и начать все сначала…

Перевод - Мария Магдалена-Костадинова
http://stihi.ru/avtor/mariniki

И даже ако земята...

И даже ако земята наобратно своя път измени,
това няма да ме накара да променя мнението си за теб,
душите на двама ни много здраво са сплетени,
и се надявам и вярвам, че винаги са истински думите ти.

Заедно ние разбрахме за сюрпризите на съдбата,
животът ни показа природата изменчива на хората,
но и в най-тежките и жестоки изпитания за нас
ти беше най-добрия и остана най-истинския на света.

Зная и помня, че ти си моят верен мъж и не само...
за мене си любовник прекрасен и подари ми приятелство.
Ако вечният Харон призове първо мен в царството си
ще чакам нашата среща...и ще започне всичко отначало.

Перевод - Гера Констан
http://www.stihi.ru/2017/03/18/9501

Завидно теперь крутанётся Земля вспять
В тебя поиспытывать веру мою.
С тобой мы похожи, желали сродни стать,
Я верую слову всегда твоему.

Что только не знаем о случаях разных,
Когда попадали в безверье умы.
Мне нужно с тобой быть, встречая опасность –
Ты тот, кто отпишет меня от сумы.

И штука не в том, что зовут наш союз: брак,
Возлюбленный мой и милейший дружок.
... Коль выпадет первой в Харонов ступить барк,
Ждать сяду на тот, Ахеронт, бережок ...


 


Рецензии
не-со-гла-сен (с вольным переводом Ларисы). Ибо вёрткая рыбка внутренного образа стиха уже вьётся, трепещется ритмикой и отдельными отблесками.
Садись и записывай... сяду ли? Скоро утро. Постараюсь вернуться.

Гера Констан   06.03.2017 05:06     Заявить о нарушении
Гера, возвращайтесь, пожалуйста! Интересно - буду ждать!!!

Ирина Фетисова-Мюллерсон   08.03.2017 01:00   Заявить о нарушении
Ирина, я вернулся! И сел (этой ночью)...
И записал. Рыбка уже не вьётся, она из рыбы переросла в... Приглашаю: заходите посмотреть, во что переросли трепеты и отблески.
И если не понравится, то не забирайте в свою коллекцию переводов.

Гера Констан   18.03.2017 19:41   Заявить о нарушении
Ирина! Можете обновить мой вариант перевода. Он изменился, после нашего обсуждения. Ещё в том же марте.

Гера Констан   30.10.2017 01:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 25 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.