Сара Тисдейл - Фантазия

 
Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Фантазия          

Твой голос - ручеёк,
Бегущий по камням,
В лесу, что тих, далёк.
Покоем веет там.

А мысль твоя как лотос
Цветёт в воде святой,   
Внизу - под аркой храма,
Там где царит Покой.   

А поцелуй, как роза
Что в темноте алеет.
В саду Персидском* в ночь
Покой над всем довлеет.

* Персидский сад – своеобразный земной рай, с пышной растительностью, ароматом цветов, чистой водой, фонтанами, солнечным светом  и тенью. Персидские сады обычно создавались на каменистых плато, зачастую ограждались стеной, за которой находился замок.

(Мой ранний перевод)

Её кристальный голос
По камешкам бежит
В лесу далёком, тихом,
Там, где Покой царит.

А мысль, что нежный лотос,
Цветёт в саду средь вод,
Там, где под аркой храма
Покоем всё живёт.

А поцелуй, как роза
Алеет средь ночи.
Кругом Покой и грёзы,
Персидский сад молчит.
 
A Fantasy
by Sara Teasdale

Her voice is like clear water
That drips upon a stone
In forests far and silent
Where Quiet plays alone.

Her thoughts are like the lotus
Abloom by sacred streams
Beneath the temple arches
Where Quiet sits and dreams.

Her kisses are the roses
That glow while dusk is deep
In Persian garden closes
Where Quiet falls asleep.


Рецензии