До тебе

Exortacao
Cassiano Ricardo
Переклад: Микола Щома
02/15/2011

До тебе

Імігранте білявий
ти що несеш сапу на плечах,
та, на латках своєї одежі,
покажуєш мапи усіх батьківщин.

Підіймися зі мною на горбик оцей
та й подивися на ранок бразильський.
Там, десь серед гірських хребетів,
він виринає із самого серця землі.

Люди діти сонця (тубільні аборігени)
люди діти мроя (тубільні аборігени)
люди діти ночі (тубільні аборігени)
сюди приїхали для муки, мріяти сон.


ґаушо          (gau  Подивися
на тій збільшеній та похмурій долоні,
що показується дуже в далені,
і там побачиш профетів свободи
котрі передчувають
усі виконування моїх снів!
А там далі, суха й безсмертна пустеля:
тамже завойовник
заклав фундамент держави "Надія".
А в тій річці -- водосховище,
проживає дівчина зелена
а очі її із чистого золота...
А на тій синявій горі,
родилася Ірасима  --
діва пречиста
що має губи солодкі як мед.
А там дальше,
де тропік блискучий виглядає,
сеаренець непокорний
сонце в своїх руках тримає...
Він землю збунтовану долає!

А на півдні
пейзаж під небом відкрита.
Там ґаушо береже гряницю
на коні летючім.
Рано вранці, як сонце встає,
ґаушо сій прапір зелений
-- на просторах широких,
до Ріо Ґранде до Сул,
на славу державі дає!

Мій брате білявий,
бири свою сапу
й золоте насіння розсівай
по землі смарагд.
Почикай і ти побачиш,
на землі квітчаній,
"емоції" нового винахідника.

сеаренець   (cearense) -- громадян штата Сеара
ґаушо          (gaucho)    --          "             "    Ріо Ґранде до Сул


Рецензии