Эмили Дикинсон. Так ромашка увяла...
Так ромашка увяла
сегодня в полях,
в рай вот так ускользнули
и пропали в небесных вратах.
День ушел, как отлив бурный, алый,
на закате от нас.
Отцвели - прошагали - уплыли ...
Вы у Бога сейчас?
с английского перевел А.Пустогаров
28
So has a Daisy vanished
From the fields today—
So tiptoed many a slipper
To Paradise away—
Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide—
Blooming—tripping—flowing
Are ye then with God?
Свидетельство о публикации №111021503350
Такая - живая, упругая строчка.
И - как мне кажется - находка - пропали в небесных вратах.
Анна Черно 16.02.2011 18:28 Заявить о нарушении
Я когда вставляю отсебятину, вот как здесь 4-ю строку, то стараюсь делать ее нейтральной, неброской. Мне кажется, что и тут эта фраза вполне традиционна.
Еще раз спасибо за отклик!
Андрей Пустогаров 16.02.2011 20:51 Заявить о нарушении