Пламень. Эмиль Верхарн. Перевод с французcкого
XXVI
Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
Baise-les longuement, car ils t'auront donne
Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.
Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que pres de mon front sur les pales coussins,
Une supreme fois se repose ta joue.
Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que meme a travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l'ardeur!
***
Пламень
Когда мой ясный взор угаснет навсегда,
Закрой мои глаза, и долгим поцелуем
Прильни в последний раз, чтоб трепетные струи
Неистовой любви могли впитать уста.
Как неподвижен свет у смертного одра!
Склони ко мне свой лик прекрасный и печальный.
Его я унесу с собою в мир астральный,
И буду начинать с него свои утра.
Почувствую ль, пока не заколотят гроб,
Сплетенье наших рук на кипенной постели,
Как перед лбом моим, в подушках белотелых,
В последний раз твоя отрада отдохнёт?
Пока не возвестил о Вечной Ночи гонг,
Я в сердце сохраню настолько жгучий пламень,
Что через слой земли, и сквозь надгробный камень,
Другие мертвецы почувствуют его.
Свидетельство о публикации №111021502869
Елена Астра 23.03.2011 23:29 Заявить о нарушении
Мне очень важно мнение человека, не просто знающего французский язык, но к тому же и поэта! А людей обладающих и теми, и теми знаниями - совсем не много. Просто музыкой для меня прозвучала фраза: "Очень точный перевод!" Я так этому стремилась. Творчество Эмиля Верхарна настолько чеканное, каждая строчка выверена, ничего лишнего, точные штрихи... Да, он мастер, мастер городской лирики, точнее, я бы сказала, созерцатель своего времени. Но многие его стихи актуальны и до сих пор.
Сердечно благодарю за отклик, Елена!))
Олеся Атланова 23.03.2011 23:54 Заявить о нарушении
Елена Астра 24.03.2011 09:03 Заявить о нарушении
Вы потеряли, а точнее, изменили ритмическую основу, из-за чего и сам вариант перевода пострадал, и читается с бОльшим напряжением,нежели, оргигинал
Вадим Соколов -Циклы 31.03.2011 17:26 Заявить о нарушении