Пламень. Эмиль Верхарн. Перевод с французcкого

Эмиль Верхарн

XXVI
    Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumiere,
    Baise-les longuement, car ils t'auront donne
    Tout ce qui peut tenir d'amour passionne
    Dans le dernier regard de leur ferveur derniere.
   
    Sous l'immobile eclat du funebre flambeau,
    Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
    Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
    Qu'ils garderont dans le tombeau.
   
    Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
    Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
    Et que pres de mon front sur les pales coussins,
    Une supreme fois se repose ta joue.
   
    Et qu'apres je m'en aille au loin avec mon coeur
    Qui te conservera une flamme si forte
    Que meme a travers la terre compacte et morte
    Les autres morts en sentiront l'ardeur!

                ***

                Пламень
 
    Когда мой ясный взор угаснет навсегда,
    Закрой мои глаза, и долгим поцелуем
    Прильни в последний раз, чтоб трепетные струи
    Неистовой любви могли впитать уста.
 
    Как неподвижен свет у смертного одра!
    Склони ко мне свой лик прекрасный и печальный.
    Его я унесу с собою в мир астральный,
    И буду начинать с него свои утра.
 
    Почувствую ль, пока не заколотят гроб,
    Сплетенье наших рук на кипенной постели,
    Как перед лбом моим, в подушках белотелых,
    В последний раз твоя отрада отдохнёт?
 
    Пока не возвестил о Вечной Ночи гонг,
    Я в сердце сохраню настолько жгучий пламень,
    Что через слой земли, и сквозь надгробный камень,
    Другие мертвецы почувствуют его.


Рецензии
Очень точный перевод! Мне Верхарн более знаком как мастер городской лирики.

Елена Астра   23.03.2011 23:29     Заявить о нарушении
Елена, очень рада Вашему визиту!)
Мне очень важно мнение человека, не просто знающего французский язык, но к тому же и поэта! А людей обладающих и теми, и теми знаниями - совсем не много. Просто музыкой для меня прозвучала фраза: "Очень точный перевод!" Я так этому стремилась. Творчество Эмиля Верхарна настолько чеканное, каждая строчка выверена, ничего лишнего, точные штрихи... Да, он мастер, мастер городской лирики, точнее, я бы сказала, созерцатель своего времени. Но многие его стихи актуальны и до сих пор.

Сердечно благодарю за отклик, Елена!))

Олеся Атланова   23.03.2011 23:54   Заявить о нарушении
У меня тоже есть переводы на странице, но все немного вольные. Я никогда не пытаюсь навязать автору свой стиль, просто иногда увлекаюсь игрой смыслов, поскольку публикую для удовольствия, а не на заказ. Так что у меня помимо переводов немало сознательных вариаций на тему... Рада, что познакомилась с Вами!

Елена Астра   24.03.2011 09:03   Заявить о нарушении
Но Ваш перевод, точнее, Ваш вариант стиха грешит одним, к сожалению:
Вы потеряли, а точнее, изменили ритмическую основу, из-за чего и сам вариант перевода пострадал, и читается с бОльшим напряжением,нежели, оргигинал

Вадим Соколов -Циклы   31.03.2011 17:26   Заявить о нарушении
Добрый день, Вадим! Это адресовано мне?

Елена Астра   31.03.2011 17:30   Заявить о нарушении
Тишина. Ладно, если ко мне - то на моей странице

Елена Астра   31.03.2011 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.