Эмили Дикинсон A little road not made of Man...

Не для людей дорога,
И различима еле,
Здесь пчёл пройдут оглобли
И бабочек телеги. 

Где – не скажу, до города
Посередине дня
Коляски едут с грохотом,
Не выдержат меня.


Emily Dickinson
647
A little road – not made of Man –
Enabled of the Eye –
Accesible to Thill of Bee –
Or Cart of Butterfly –

If Town it have – beyond itself –
‘Tis that – I cannot say –
I only know – no Curricle that rumble there
Bear Me –



Юрий Сквирский:
            В № 647 в первой строчке возникает вопрос, как перевести "little". Дело в том, что, в отличие от "small" - слова абсолютно нейтрального,  у прилагательного "little" отчетливая положительная коннотация и эмоциональная окраска. То есть, например, "little boy" и "small boy" - это совсем не одно и то же для того, кто сказал или написал это. Причем, конечно, не с точки зрения возраста или роста мальчика, а с точки зрения отношения к нему автора.
В этом смысле, русское "маленький" гораздо больше соответствует английскому "little", чем "небольшой".
           В этой строчке еще одна интересная особенность английского языка. В отличие от русского, в английском языке отрицание, как правило, принадлежит сказуемому, независимо от того, что именно отрицается в предложении. Например: "I am not here because you told me to come". Совершенно очевидно, что здесь отрицание относится к придаточному предложению, а использовано оно перед сказуемым главного лишь формально. Поэтому в таких случаях при переводе это отрицание необходимо переносить туда, где оно должно быть по смыслу: "Я здесь не потому, что вы сказали мне прийти". Точно так же обстоит дело с "not made of man", где отрицание по смыслу относится не к "made", а к "man" - дорога, сделанная не человеком/не руками человека/не людьми и т.п. (а кем-то еще). Иными словами, по-английски она "не сделана кем-то", а по-русски она "сделана не кем-то".
           Во второй и третьей строчках "enabled" и "accessable" синонимы, означающие "доступный". Поэтому, чтобы не повторяться, вторую строчку можно перевести так:
                Которая предстает взору
          В третьей строчке подразумевается "IS accessable", поэтому не "доступная", а "доступна"
          В пятой строчке не условное предложение, а придаточное дополнительное, которое вводит союз "if" (например: "I am not sure if I am right" - "Я не уверен, прав ли я/что я прав"). "It" - "она", потому что речь идет о дороге:
                Имеет ли ее город за своими пределами,
                Это то, чего я сказать не могу /не знаю
          В седьмой строчке "curricle" - двухколесная коляска, запряженная парой лошадей. "That rumble there".


Рецензии
If Town it have – beyond itself - по всей видимости это означает: "Ведет ли эта дорога к городу?"

Андрей Пустогаров   14.02.2011 20:26     Заявить о нарушении
Андрей, "Имеет ли ее (дорогу) город за своими пределами" - это точный перевод, повторяющий и синтаксическую структуру, и лексические обороты оригинала, который и для уха носителей английского языка звучит "нестандартно". Но что-то подсказывает мне, что ты прав, по-русски твой вариант убедительней. я поправил, спасибо!

Сергей Долгов   17.02.2011 16:49   Заявить о нарушении