перевод

Соловей

Соловушки я трели слушал.
Мучительно терзали душу
Мне думы о моей любви,
Ты мне советом помоги

А ты бежишь к ручью напиться.
Там, где студёная водица
 И опускаешь клюв в неё,
Как - будто б в лучшее вино.

Дружище соловей, скажи,
Где все ж тебе милее жить?
Родней тебе её хоромы,
Иль лип раскидистые кроны?
Ты, прилетев к ней на рассвете,
Пропой, ей, милой, трели эти.


Сокол

Быть бы мне соколом в небе:
Вспорхнул б смело и высоко
И  перед графским владеньем
Себе б отыскал я покой.


Я  б бился младыми крылами,
Стучался бы в твою дверь,
Замки и засовы бы пали,
И ты, вдруг, явилась ко мне.


"Слышишь ключи зазвенели -
Запрёт тебя вновь твоя мать.
Давай лучше станем мы в небе
Свободно над степью летать.“


В свой дикий клюв я собрал бы
Золото дивных волос,
Нежно её приподнял
 И с собой в эту сказку б унес.

З.Ы.:  Перевод двух фольклорных произведений из прославленного сборника народных песен Л.Арнима и К.Брентано «Золотой рог мальчика».


Рецензии