Желтая фиалка. Уильям Брайант

Когда раздвинет почки бук
В лазурном щебете небес,
Фиалок желтых звонкий круг
Украсит в листьях прелых лес.

Лесной укроет первоцвет
Ковром зеленым бурый лист;
И аромата слаще нет,
Покуда воздух свеж и чист.

Посланцы ветреной Весны,
Сквозь талых вешних вод  озноб,
Сквозь тлен листвы пробились вы,
Где плачет, съёжившись, сугроб.

Когда отеческим теплом
Вам солнце красит лепестки,
Вы вспоминаете о том,
Как слёзы неба нелегки.

Как неприметностью увлечь?
И нежный ваш потуплен взор.
За мимолетность наших встреч
Виню иных цветов узор.

Я замирал апрельским днём,
Фиалки нежностью сражён,
Но май тюльпановым огнём
Затмил цветок, и предан он.

Так те, кто счастлив и богат,
Друзей забыли скромный быт;
Я им подобен – и не рад:
Гордыни путь рождает стыд.

Когда в урочный день в году
Весна пробудит красок сонм,
Цветок фиалки я найду –
Апрельский лес украсил он.

***

Оригинал:

William Cullen Bryant

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.
 


Рецензии
=)) Работа мне Ваша понравилась.
Русский вариант очень лиричен и, на мой взгляд, передаёт настроение оригинала. Как Вам, видимо, известно, сколько переводчиков, столько переводов. Ваш вариант удачный. =))
Сам я просто "балуюсь" переводами лирики, хотя и работаю с языком.

С улыбкой...

Анатолий Зайцевский   26.06.2011 01:44     Заявить о нарушении
Спасибо!

Репин В.   26.06.2011 20:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.