Не любишь ты меня. По мотивам Г. Гейне
Не любишь ты меня, не любишь ты меня.
Но это всё не огорчит меня ни сколь;
Лишь дивное твоё лицо увижу я –
И рад волшебному подарку, как король.
Меня ты ненавидишь? Ну же, повтори
Губами алыми, с ума меня сводя;
Лишь царственный свой поцелуй мне подари –
И захмелев, утешусь я, моё дитя.
(13.02.2011)
Du liebst mich nicht
Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich so wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh, wie’n Koenig.
Du hassest mich, du hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich mir es nur zum Kuessen dar,
So troest’ ich mich, mein Kindchen
H. Heine, Lyrisches Intermezzo, 1822–1823
Свидетельство о публикации №111021308639
Милый стишок,перевод адекватный.А почему "по мотивам"?Успехов и радости!Лия.
Лия Мещурова 19.10.2011 18:06 Заявить о нарушении
Спасибо!
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 20.10.2011 19:56 Заявить о нарушении