28 Так не сыскать маргариток По Эмили Дикинсон
Так не сыскать маргариток
Сегодня по голым полям –
Так на цыпочках тапочки
Тихо скользнули в Рай –
Вытек так – в малиновой пене –
Ушедшего дня поток,
Цвет – увяданье – исход,
Там ли теперь вы, где Бог?
28 Emily Dickinson
So has a Daisy vanished
From the fields today—
So tiptoed many a slipper
To Paradise away—
Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide—
Blooming—tripping—flowing
Are ye then with God?
Свидетельство о публикации №111021307363
С уважением
Андрей Пустогаров 13.02.2011 22:57 Заявить о нарушении
А Вам - спасибо!
Анна Черно 14.02.2011 17:27 Заявить о нарушении
сегодня в полях,
в рай вот так ускользнули
и пропали в небесных вратах.
Так бурлит, как отлив, темно-красным
день в закатный свой час.
Отцвели - прошагали - уплыли ...
Вы у Бога сейчас?
Андрей Пустогаров 14.02.2011 19:09 Заявить о нарушении
Это - тоже: как отлив.
Она не сравнивает - думаю. Для неё это - отлив. И - уход.
Анна Черно 14.02.2011 19:37 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.02.2011 09:08 Заявить о нарушении
Как ромашка увяла
сегодня в полях,
так же – в рай ускользнули
пропали в небесных вратах.
Дня уходит отлив – тёмно-красною пеной
В закатный оплаканный час
Отцвели - прошагали - уплыли ...
Вы у Бога сейчас?
Анна Черно 15.02.2011 18:33 Заявить о нарушении
Я пока решил сделать так: http://www.stihi.ru/2011/02/15/3350
Андрей Пустогаров 15.02.2011 21:36 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 15.02.2011 21:38 Заявить о нарушении