Генрих Гейне. Платежеспособность

Требует любовь гарантий,
Богу песен говоря:
"Времена теперь плохие, -
Уж отдаться, так не зря!"

Отвечает бог со смехом:
"Да, сменились времена!
Что ж, процентщица, смелее! -
Какова твоя цена?

Я владею только лирой,
Но из золота она, -
И немало поцелуев
Стоит каждая струна!"


Soliditaet

Liebe sprach zum Gott der Lieder,
Sie verlange Sicherheiten,
Ehe sie sich ganz ergebe,
Denn es waeren schlechte Zeiten.

Lachend gab der Gott zur Antwort:
Ja, die Zeiten sich ver;ndern,
Und du sprichst jetzt wie ein alter
Wuchrer, welcher leiht auf Pfaendern.

Ach, ich hab nur eine Leier,
Doch sie ist von gutem Golde.
Wieviel Kuesse willst du borgen
Mir darauf, o meine Holde?


Рецензии
Юра, прекрасный перевод - легкий, тонкий - подстать оригиналу!

Ульяна Ильина   14.02.2011 00:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Ульяна! Читал твой пост к одному автору:)) Даже написал там свой коммент, в твою и Лены Лобановой поддержку, но, похоже, модератор его очень быстро удалил... Или ты сама? А тот автор удалил меня из избранных:))

Юрий Куимов   14.02.2011 00:30   Заявить о нарушении
Нет, не я))) На странице остались лишь заголовки - "в каждой строчке только точки"))
Ты много Гейне выложил в последние дни - я все прочла, здорово. Твой автор, несомненно.

Ульяна Ильина   14.02.2011 00:32   Заявить о нарушении
;))))))))
Я в том посте написал, типа, "никуда не годится вести себя недостойно с теми, кто хочет профессионально помочь":)) Она меня молча удалила:)
А часть стихов Гейне я закинул еще старых переводов, с молодости пылились на листочках:))
С Днем Святого Валентина тебя!:)))

Юрий Куимов   14.02.2011 00:39   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Любви!

Ульяна Ильина   14.02.2011 00:40   Заявить о нарушении