25. Дурак-должник - Ира Свенхаген

Nr. 25

Der auf Borg aufnehmende Narr

Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.

***

Свободный перевод
Дурак-должник

Охотно  мы  берем  кредиты,
Хотя не раз бываем биты.
Не можем денег накопить,
Чтоб вещь престижную  купить
По силам  средства  выбирай,
Мостишь дорогу в ад, попасть мечтая в рай


 Ира Свенхаген
 вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Kredit-Narr

Hier kann man einen Narren sehen,
Der auf Kredit lebt, gut und schoen,
Stets muss erneut er Gelder borgen
Und kann auch stets fuer Buergen sorgen.
So zieht er durch die ganze Welt,
Bezahlt mit virtuellem Geld.


Рецензии
Сегодня этого - инвестментбанкир из гедгефондтруппа.
Спасибо

Ира Свенхаген   14.02.2011 10:46     Заявить о нарушении
Sehr amuesant, Tiefe uns Hochheit des unvernunftigen Lebens des Milliarders

Ганебных   14.02.2011 15:03   Заявить о нарушении