25. Дурак-должник - Ира Свенхаген
Der auf Borg aufnehmende Narr
Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.
***
Свободный перевод
Дурак-должник
Охотно мы берем кредиты,
Хотя не раз бываем биты.
Не можем денег накопить,
Чтоб вещь престижную купить
По силам средства выбирай,
Мостишь дорогу в ад, попасть мечтая в рай
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Kredit-Narr
Hier kann man einen Narren sehen,
Der auf Kredit lebt, gut und schoen,
Stets muss erneut er Gelder borgen
Und kann auch stets fuer Buergen sorgen.
So zieht er durch die ganze Welt,
Bezahlt mit virtuellem Geld.
Свидетельство о публикации №111021304401
Спасибо
Ира Свенхаген 14.02.2011 10:46 Заявить о нарушении
Ганебных 14.02.2011 15:03 Заявить о нарушении