Ладушки

Re: Мир и согласие. Из Генриха Гейне.
Перевод Юрия Куимова

http://blogs.mail.ru/mail/krasno--e/3B1DA740E1B08E35.html

Много баб - так много блох.
Много блох - так много чёсу.
То ты гадок им, то плох, -
Сам же не вздохни без спросу.

Пикнешь - месть их изощрённа:
Дорогой плати ценой! -
Ночью хочешь их - до стона! -
А они к тебе - спиной...

12.02.2011

Из ранних переводов

Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Floehe,
Viele Floehe, vieles Jucken -
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken.

Denn sie raechen, schelmisch laechelnd,
Sich zur Nachtzeit - Willst du druecken
Sie ans Herze, lieberoechelnd,
Ach, da drehn sie dir den Ruecken.


Далия Рухам. Ладушки.
Ответ Генриху и Юре

Их дави или трави,
Мужиков, что - тараканов.
Жрать подай им да "любви",
Да поллитру со стаканом.

И с улыбкой, и - ни звука,
Стон побоев - под засов.
Вот судьба твоя, подруга:
Всё у них на шесть часов!

13.02.2011

В блоге: http://blogs.mail.ru/mail/daliahru/4387C4D086113504.html


Рецензии