Ромео и Ромео первый отрывок

РОМЕО  и   РОМЕО

R & R

« R. M. & R. K. »

( Жанр: П о э т и ч е с к и й  - Я о й )

Poetic Yaoi

Действующие лица:

МОНТЕЛЛИ, КАПУЛЛИ - Главы двух враждебных кланов и их родственники.

РОМЕО М. - Сын Мессера главы рода Монтелли.

РОМЕО К. - Младший сын Главы семейства Капулли.

ТИБАД. - Двоюродный брат Ромео Капулли.

ЦЕРКУРИО. - Родственник и друг детства Ромео Монтелли.

КОРМИЛИЦА. - Кормилица Ромео Капулли.

ОТЕЦ ФЛОРЕНЦО. - Опальный священник.

ПЬЕТРО - Школьный друг Ромео Монтелли.

ДОЧЬ ГРАФА ЛА ДРООНЕ - Невеста Тибада.

СЛУГИ - Люди в домах Монтелли, (Монтеев) и Капулли, (Капуллеев)

ТОЛПА - Горожане. Маски. Свидетели событий. Хор.

ПРИСТАВЫ - Стража, часовые.

АВТОР - Повествователь.


Вступление:

Сразу же скажу, что сюжет повествования весьма узнаваем. Однако я как автор, постаралась высказать своё собственное видение новой любовной истории только по-своему и другими словами. Ведь рано или поздно, всё в этом мире повторяется по спирали времени. Извечные темы, неутомимые писатели…
Так что не стану скрывать, поэма создана под влиянием творчества Шекспира. На это указывают и слегка измененные имена героев, и названия мест разворачивающихся событий. Посему, сам слог произведения может показаться несколько вычурным, несоответствующим современному стилю. Сразу же разочарую многих добровольных и не добровольных критиков. Это был совершенно осознанный творческий и тактический прием, который смешался в коктейль из речевых и словесных ингредиентов. Есть прецедент мнений, значит, есть результат.
Но, самое главное то, что автор бесконечно восхищён и пленён родным языком, его возможностями предавать декор и окраску каждой взятой отдельно эпохи. Его гибкостью и универсальностью. Что же касается представленных персоналий, то в такой когнитивной и аффективной трактовке они никогда ранее не упоминались ни в  архивах, ни в летописях. И хотя поведенческая мотивация здесь однополярная, прошу учесть то, что создавалась поэма женщиной. Так что можно сказать - это и есть раскрытие одной из тайных концепций самых глубинных фантазий. Женщины любят мужчин, и оказывается, не всегда рассматривают себя только на вторых ролях.
Почему же всё-таки именно такая тема?
Это довольно грустная история. Скажу только, что первые строки, были написаны ещё в Праге. В память о моей короткой и странной дружбе с одним парнем из Германии. На тот момент он был уже связан той болезнью, которую ещё называют плен Белладонны, и медленно таял от наркотиков. С помощью своего слабого английского, я всё же поняла и увлеклась его историей любви. Думаю, что это было правдиво, во всяком случае, обман я бы почувствовала. Вначале существовал лишь отрывок, зародившийся в тенистых парках Вышеграда. Мы иногда встречались там с Адамом. Я сидела на фигурной скамье с блокнотом, а он, положив на мои колени голову с длинными и огненно-рыжими локонами , тихо дремал. Между нами была, какая - то волшебная связь на энергетическом уровне. Редкие слова и омут всепонимающих глаз, вот чем дышали наши отношения. Больше я ничем не могла ему помочь. Я только плакала, когда он не видел... Вначале, это была всего лишь запись в дневнике, затем родился рассказ с четверостишием в финале о двух влюблённых и их несправедливо и глупо оборванном союзе. И вот как-то раз мой друг перестал приходить на наше условное место. Через несколько дней упорных поисков на Вацлавской намести какие-то люди-тени сказали, что его больше нет. Он умер от передозировки препарата.
Затем и моя судьба резко развернула свой географический градус…
Вырванный лист из Пражского дневника, совершенно случайно нашёлся уже в Москве, спустя  несколько лет. На самом дне потёртой дорожной сумки лежала горка уже неактуальных к тому времени чешских крон, а рядом старая обложка от блокнота с чудом сохранившимися несколькими листками испещрёнными мелким почерком. Среди них и обнаружился романтический рассказ с сентиментальной элегией о двух юношах. Они просто, каким-то чудом не затерялись при многочисленных переездах из страны в страну. И это, наверное, был знак свыше...
Там же заграницей я впервые увидела картинки в жанре Яой. И они поразили меня невиданным ранее запретным изыском  и романтизмом. Покорило и то, что такое Аниме создают в основном женщины. Ведь во многих заложена природная тяга  к равноправию проявления чувств и эмоций. Но, по старинной традиции этот дар не развивается. Нас всегда воспитывают в разных мирах. Мы почему-то должны быть полярными и непонятными друг для друга. Словно существа с разных планет…Это, безусловно, было оправдано в прошлые эпохи. Но теперь жизнь стремительно меняется, хотя потороплюсь сказать, что я далеко не ярая феминистка и вполне спокойный трансцендентный человек. Посему давайте приступим к самому благородному действию на Земле – элементарному чтению.
Итак, начнём: Место действия - проекция Вероны.
Как нам доподлинно известно, со стародавних времён один из живописнейших и культурных городов был разделён кровной враждой двух могущественных  и влиятельнейших кланов.


Пролог.
               
Корону ночи в триплете с Луною
И россыпью сапфиров в ожерелье звёзд,
Богиня сей аксессуар возложит
В честь Вакха, предлагая тост.
Резвее музыка трубами и фанфарой,
Под ритм набата кувыркалась вниз
И вверх летел над крышами,с садами
Старинный город в праздничные дни.
Гранд Карнавал кружил палитрой красок,
Обманным стилем игровых интриг
Следы нарочно перекормленных кинжалов,
В сердца насквозь вонзались без причин.
Свидетель случая, попав в разгар фиесты,
Не сразу распознал бы скрытый риф,
Где несмотря на доблести доспехов,
Весь мир враждебным слыл и зло таил.
С былых времен два родовитых клана
Судьбу детей втоптали в пыль могил.


Действие первое. Карнавал. 

Кто может обуздать пыла младого,
Вдруг получивший даром хлеб и соль?
Чтоб не подставил заповедь чужую
Изнанку, подсмотрев семьи другой.
Так ловкой шайкой юноши Монтелли,
В стан Капулеев пробрались тайком,
На маскарадный бал они явились
Под видом дев смешливою толпой.
Меж винных рек и ролевых спектаклей
Хвост Анаконды персоналий хоровод,
Мужи серьезные искрят в манерах павы,
Активы-женщины в камзолах как на фронт.

* * *

Как тонок стан Ромео - дар Аполлона,
Весь атлас щёк к поэтам зов в стихах.
Ресниц ладошки загнуты в пощаде,
Фруктовый пурпур уст в холсте лица.
На паперти в тоске стоял он чуть не плача,
Избранница его, вновь стала холодна.
И не по возрасту капризно, и жеманно
Пыл погасила в нём, и музу прогнала.
У очага стоял, где билось пламя,
Весь мыслями далёкий от себя.

* * *

Вдруг, грянул хор.
По лестнице одетой в бархат,
Среди почтительно склонённых спин,
Вальяжной поступью, ступая важно
Кортеж, спускался с неизбежностью лавин.
Измерив, поезд, сей, Ромео безразлично,
Хотел быстрей под сень колон уйти.
Но, вздрогнул, среагировав мгновенно,
И захлебнулся возгласом внутри.
Среди хозяев дома, чуть приотстав на шаге,
Шла девушка - вернее это парень был.
Пронзает взгляд, что с голубой вуалью,
И перламутр прядей ослепил.
В груди запела арфа - вот миг счастья!
А ум, заспорив, думать запретил.

Церкурио:

«Ромео, что стоишь, как триумфатор?»

Автор:

При этом, дёрнув друга за рукав,
Церкурио шепнул ему с азартом:

Церкурио:

«Нам нужно срочно выбираться парень -
Узнают вскоре всех, бежать пора!»

Автор:

Но, как далек был от стратегии сражений,
В воздушной манне тот, окутанный в цепях.
Вот, поравнялся с ним вояж, встал вровень,
И оказались на черте глаза в глаза.
Как волнорез и вал мешают штормы,
Слились в одно запретные слова,
И отделился плевел сам от зёрен:

Ромео Монтелли:

«Безумный мир мой, неужели это я!?»

Автор:

Ещё до этого метался флюгер споров,
Где горизонт влечений - только блажь.
Стремления чувств, что без анализа и формул,
В границах формы правила бытья.
А парень мимо проходил, едва его, касаясь,
С изяществом движений, не спеша,
Толкнул  беднягу, сам того, не зная,
Бесповоротно в бездны волшебства.

Церкурио:

«Ну, брат мой, как на юбки всё ж ты падок!»

Автор:

Иначе думать ведь, Церкурио не мог:

Церкурио:

«Ты помнишь ту аллею в старом парке?
У пары вязов жду тебя, мой друг!»

Автор:

Ромео посмотрел сторонним оком,
Все, повторив за ним речитативом слога.
Не разобрав при этом половину фраз,
Лишь зуммер в голове стучал в набат,
С назойливостью медного мажора:

Ромео Монтелли:

«Он улыбнулся мне, иль показалось только?»

Автор:

Как пальцы впились в сжатые ладони,
А кафель плит пружинят в полымя.
И нужно спрятаться под кров тяжёлой шторы -
Там отдышаться, чтоб прийти в себя.
Ах, парень, белый лоб твой тянет тужено,
К стене плашмя прижался, слился с ней.
И если тремоло артерий не взорвутся -
Беги стремглав от выпущенных стрел.

Ромео Капулли:

«Эй, тебя я не узнал, как ни старался…»

Автор:

Раздался тихий оклик за спиной.

Ромео Монтелли (про себя):

« Не потерять сознание, растерявшись,
Какой красивый голос у него...»


Автор:

И лишь когда рука с легчайшей хваткой,
Легла на плечи, дожидаясь, разворот -
Монтелли посмотрел назад с опаской,
Произнести ж чего-то вслух не смог.

За ним стоял такой прелестный парень,
И озорство сквозило из очей.
Но, чем длиннее интерес на паузе
Предметней становился тон речей.

Ромео Капулли:

«Так кто ты, мы с тобою одногодки?
Но, раньше я не видел здесь тебя.
Сперва подумал, что под маскою девчонка,
Под ней же парень оказался, как и я!
Меня зовут Ромео, я здесь дома,
А ты откуда - наша дальняя родня?»

Ромео Монтелли (про себя):

«Лазутчик вражий я под маской доброй...»

Автор:

Стенал второй Ромео про себя.

Ромео Капулли:

«Дрожишь сильнее прежнего, ты болен?»

Автор:

Сам близко от участия подошел.
И встретились вновь с любопытством взоры,
И с двух сторон переворот произошел.
Разбить движенье встречное по кадрам?
Чтоб поэтапно, как в рапиде сна.
И губы  прикоснувшись, запотели,
А души в незнакомых воплощениях
Пыльцу сбивают с крыльев мотылька.
И всё, прямой наводкой попадание -
Два мальчика, две девочки, чья месть?
И сколько душ уйдёт транзитом рая,
Кто знает, может в ад - они в нас есть.

Ромео Капулли:

«Так скажешь, как зовут тебя, что тянешь?»

Автор:

Улыбка с новой гранью и рука -
Её он взял так бережно, что трепет,
Обоих вновь толкнул искать уста.

Ромео Монтелли:

«Я не могу назвать своё здесь имя -
Поверь, так будет лучше, не перечь.
Иль я умру сейчас под нишей этой,
Иль хочешь, вскрою вены при тебе»

Ромео Капулли:

«Зачем же так скрывать своё обличье?
Как знаешь, что ж прощай, я ухожу...»

Автор:

Но, как расстаться хоть миг?
Оковы сомкнуты вокруг и повсеместны.
В глухом отчаянье: «Не уходи!» -
Ответом вторит эхо: «Нет, не уйду!»

Ромео Капулли:

«Послушай, мне действительно сейчас пора.
Сам слышишь, ищут все меня.
Слеза твоя, наверное, от чада факела?
О, не печалься так напрасно, право же,
Есть предложение к тебе, весьма приватное»

Ромео Монтелли (словно в бреду и не слышит его):

«Расстаться я не в силах просто так с тобою.
В трясину тянет мысль болотною удою...»

Автор:

Прильнув, к прохладе свежей уха,
Ромео Капуллей владеет его слухом.
Мысль изложил, прижался смело к телу,
Нежно мочку прикусил и тотчас упорхнул,
Оставив ароматы шлейфа,
А юношу стоять совсем уже без сил.

Ромео Монтелли:

«Мой Ангел, случаем запретным,
Влюбился с целью я конкретной.
И эпицентр выстрела того - негаданно мужчина,
Точнейшим попаданием им раним я!»

Действие второе.               

Автор:

На  город опустился бархатный занавес ночи. Роскошный сад старинного Замка Капуллеев всегда являл собой живую сцену с действиями из тайных и непредсказуемых сюжетов. Под софитами крупных южных звёзд и невозмутимой Луны, теперь и происходит первое свидание двух влюблённых юношей.


Напрасно битый час скучающий Церкурио,
Сбивал листву с деревьев вместе с сучьями.
Желанием, истомившись и измучившись.

Церкурио:

«О, мой Ромео,ты опять влюблён!
Ну, почему я не родился нимфой стройной?
Ему без друга скучно, пресно всё»

   Автор:

Тем временем, Ромео из Монтеев -
Смог выбраться из улья без потерь.
Его узнал один Рибад из рода Капулеев,
Но, ров толпы развёл тогда врагов.

* Продолжение следует...


Рецензии