Озеро любви

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения  Тани  Вагнер
"Озеро  любви"
http://www.stihi.ru/2011/02/11/3258
 
 Я  отмерял  за  кругом  круг.
 По  жизни  шёл  совсем  без  цели.
 На  озере  любви  мне  вдруг
 Лазурью  волны  заблестели.

 А  там  волшебница  из  снов,
 Девчонка  юная  сидела.
 Услышал  тихий  её  зов:
 «Ступай  в  волну», звала  несмело.

 «Зайди  ты  в  воду  с  головой,
 И  возроди  свою  там  душу».
 Я  рядом  с  девушкою  той
 Как  обновлённый  сел  на  сушу.

 Летела  песня  по  волнам,
 А  сердце  трепетно  стучало,
 И  чудилось  по  временам,
 Что  нас  волною  укачало.

 А  я  смотрел  в  её  глаза.
 Она  с  зарёю  целовалась,
 В  глазах  бездонных  бирюза
 Прекрасным  морем  разливалась.

 «Пришла  в  твой  сон, пока  ты  спал».
 Прошелестело словно  ветер.
 Наверно  ангел  прилетал,
 Тот,  кто  хранит  меня  на  свете.

                ***

     Der blaue See der Liebe
http://www.stihi.ru/2011/02/11/3258

Ich ging an einem fremden Ort,
 Und stand am blauen See der Liebe.
 Ein kleines Maedchen sah ich dort,
 Sie sang ein Lied, aus einer Fibel.

 Bezaubernd sah sie aus, wie Fee,
 Und ihre Stimme klang  ergeben.
 „Hab keine Angst, ins Wasser  geh,
 Du wirst zu einem neuen Wesen,

 Die Seele wird so weiss wie Schnee,
 Vollkommen neu macht es dich wieder…“
 Mit einem Fuss beruehr ich See,
 Und setzte mich zum Maedchen nieder.

 Die  Stroemung trug ihr Singen fort,
 Mein Herz verspuerte tiefen Frieden.
 Der Himmel wurde purpurrot,
 Wir waren gleich und  doch verschieden.

 Ihr Haar war golden  in der Sonne,
 Die Augen blau, wie tiefes Meer,
 „ Komm mit, ich zeig dir wo ich wohne“
 Und fuehrte mich zum Ufer her.

 Verwundert, sah ich  meine Strasse,
 „Du hast gefunden mich im Schlaf!…“
 Ich kann es immer noch nicht fassen,
 Dich, MEINE LIEBE,  nennen darf!


Рецензии
Валентин, прекрасный, чувственный перевод - талантливый и тщательный. Впрочем, как и все Ваши переводы. Не расстраивайтесь по поводу несправедливой критики - к сожалению, многие совершенно не разбираясь ни в поэзии, ни в технике перевода, не чувствуя и не зная толком языка, на который переводят, формулируют свои собственные теории, единственно для них подходящие, да еще и с чувством собственной значимости и непогрешимости берутся учить других.
Это все суета, пропускайте мимо глаз и творите дальше. Я всегда рада Вашим новым работам.

С уважением,

Ульяна Ильина   04.04.2011 09:10     Заявить о нарушении
Ульяна, позволь мне назвать тебя на ТЫ. Спасибо тебе за такой чудесный отзыв. Ты же сама знаешь и писала мне об этом, что ускользает, ускользает. Порой сам знаешь, что грешишь, но дословный перевод только портит всё. А у тебя чудесные переводы. Не прими это за подхалимаж. Спасибо! Просто настроение сразу поднялось.

Валентин Панарин   04.04.2011 09:20   Заявить о нарушении
Валентин, конечно, можно на "ты")Дословный перевод в поэзии - это утопия. Рецензенту, который пишет подобные рецензии, и искренне верит в то, что сам создает точные переводы, неплохо бы прочесть кого-нибудь кроме себя, а именно мнения и творения многих маститых поэтов, литературоведов, переводчиков.
Вообще-то, на мой взгляд, перевод хорош, когда автор талантлив, вот и все. А когда таланта и чутья нет, можно бесконечно бить себя в грудь кулаком и кричать - "Я делаю точные поэтические переводы!!!" (само по себе смешное словосочетание), но хорошими они от этого не станут.
Я только экспериментирую, учусь, читаю много других авторов, но на истинность подхода и реализации своих переводах никак не претендую)).
Доброго, хорошего дня, Валентин!

Ульяна Ильина   04.04.2011 09:28   Заявить о нарушении
на истинность подхода в реализации своих переводов))))

Ульяна Ильина   04.04.2011 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.