Любогамма. 24-38

24. Игролюбие в кустах.

Как давно всё это было!
Дама рыцаря пленила,
«Да» и «нет» не говорила.
Он послал сказать той даме:

«Пуще, чем рукав под утро,
Если осенью по полю
И через кусты пробраться, –
Влажна ночь без сна с тобою».

А она, любоигриво:
«Ты не знаешь, Я – та бухта,
Без морской травы искомой.
Зря рыбак у бухты бродит…»

25. Любви не добился

Как давно всё это было!
Жаль ему, не смог добиться
Он любви от знатной дамы
С пятой улицы столицы.

Рыцарь, вспомнив: «Как нежданно –
В рукаве моём волненье,
Будто в гавани глубокой –
Как придёт корабль китайский».

26. Унисон плача от любви

Как давно всё это было!
Ночь одну был с дамой рыцарь
И не приходил к ней больше.
Отчего её родитель

В гневе отшвырнул плетёнку,
Умывальник тем нарушив.
Дама, вся в слезах, увидев
Отражение в лоханке,

Так свой стих о том сложила:
«Я считала, никого нет,
Кто б страдал, как я страдаю.
Но ещё есть под водою…»

Рыцарь стих сложил об этом:
«Я в воде тебе виднелся,
И лягушки под водою
Плачут в унисон со мною».

27. Покинут в унынии

Как давно всё это было!
Дама всё в любовь играла
Рыцарь дамой был покинут,
Стих в унынии сложил он:

Почему же вдруг так стало
Трудно мне с тобой встречаться?
Ведь клялись же мы друг другу
Не пролить единой капли!

28. Не успевая насладиться

Как давно всё это было!
Рыцарь, офицер конвоя
Зван был на цветочный праздник,
Приглашён к придворным дамам,
Рыцарь стих сложил об этом:

По цветам всегда вздыхаю,
Обонять не успеваю.
Столько наслаждений разных
В этот вечер, в этот праздник!

29. Миг и бесконечность

Как давно всё это было!
Рыцарь так сказал той даме,
С коей был едва знаком он:
«Кажутся единым мигом

Мне с тобою наши встречи.
Потому твоя жестокость
Кажется мне бесконечной».

30. Трава забвения

Как давно всё это было!
Рыцарь, во дворце гуляя,
Проходил вблизи покоев
Чем-то недовольной дамы.

Дама молвила два слова:
«Ладно, ладно! Вот посмотрим,
Что с листвой травы случится.
Рыцарь так сказал той даме:

«Если кто того клясть станет,
Кто невиноват нисколько,
То на нём самом, как слышно,
Вырастет «трава забвенья!»

31. Клубок невдомёк

Как давно всё это было!
Рыцарь так сказал той даме,
С коей год был очень близок:
«Тот клубок с былого пряжей,
Если б снова намотать нам!
Если б всё, что уж минуло,
Снова нынешним вдруг стало!»
Невдомёк той даме, что ли…

32. Веслом – любовь

Как давно всё это было!
Привередливая дама
В деревеньке проживала.
Рыцарь навещал ту даму.

Раз той даме показалось,
Рыцарь тот домой вернулся,
А прийти к ней не стремится,
И она – ему укоры.

Рыцарь так сказал той даме:
«Прям от камышей прибрежных
Льёт прилив, всё заполняя.
И любовь к тебе, друг милый,

Так же дальше возрастает!»
Так она ему сказала:
«Мысли сердца в бухте тайной,
Что сокрыто, как узнать мне?

Разве что веслом, пожалуй, –
Тем, чем ладьи все продвигают…»
Эта дама из деревни –
Плохо ль, хорошо ль сказала?

33. Страдания любви

Как давно всё это было!
После горестных раздумий
Рыцарь рёк жестокой даме:
«Я сказать тебе – не в силах.

Не сказать – я сам терзаюсь
От раздумий и волнений…
Видно, время наступило,
От любви душа лишь плачет!»

34. Любовный узел

Как давно всё это было!
Рыцарь с дамой связь утратил,
Но не по причинам сердца.
Рыцарь так сказал той даме:

В миг свидания мы вместе
Завязали крепкий узел…
Пусть разлучены теперь мы,
Но ведь встретимся с тобою!

35. Лиана любви

Как давно всё это было!
Рыцарь так ответил даме,
Молвившей предположенье:
«Верно, ты меня забыл уж» –

«По лощине гор к вершине
Вьётся прочная лиана.
«Ой, конец!» – ты мне сказала.
Я ж не думаю так вовсе!»

36. Любви шнуровка

Как давно всё это было!
Рыцарь свёл знакомство с дамой,
Склонной поиграть любовью.
Неуверен был, но молвил:

«Без меня не тронь шнуровки,
Бантиков шнуровки нижней,
Хоть и будь вьюнком-цветочком,
Вечером не ждущим теней…»

А она в ответ: «Тот узел,
Что вдвоём мы завязали,
Без тебя я не сумею
Развязать до нашей встречи!»

37. Что «любовью» называют?

Как давно всё это было!
Долго рыцарь Арицунэ
Во дворец не возвращался.
Вдруг как голос он услышал:

«Из-за дам привык я к думам
Тягостным. Не это ль люди
Все «любовью» называют?»
И ответил Арицунэ:

«Так из-за меня, считаешь?
Кто неопытен настолько,
Что людей спросить он должен:
Что любовью называют?»

38. Любовь и свет

Как давно всё это было!
Жил, да был микадо Сэйин.
Дочку звали Такаико.
И принцесса та скончалась.

Похороны были ночью.
Рыцарь, близ дворца живущий,
Поглядеть на них собрался
И подъехал вместе с дамой,

В экипаж её усевшись.
Долго у дворца стояли,
Долго похорон там ждали,
Вместе ждали и вздыхали.

В этот миг игрец любовный,
Звать Итару Минамото
Тоже поглядеть явился.
Принял экипаж за дамский.

К экипажу подобрался
И в любовь играть пытался:
Светлячка поймал он даже,
Вбросил свет внутрь экипажа.

И сидевшая там дама,
Опасаясь, что при свете
Светлячка её узнают,
Светлячка и потушила.

А сидевший с дамой рыцарь:
«Вот принцессу похоронят –
Для неё на этом свете
Всё окончится, свет гаснет.

Слушай плач: неужли годы
Все для ней совсем прошли?»
А в ответ игрец Итару:
«Да, я в самом деле слышу,

Все так жалобно рыдают…
Но что свет погас, об этом,
Я уж, право, и не знаю».
Стих для игреца обычный.


Рецензии