Бабушка надвое сказала...
Бинарный смысл изреченья,
Опровергающий стабильность
И, порождающий сомненья,
Хоть социальную активность
Давно и прочно, к сожаленью,
Уже утратила та личность,
Что всех повергла в изумленье,
Такую проявив циничность.
© Copyright:
Ирина Юбэ, 2011
Свидетельство о публикации №111021210197
Рецензии
Деточки часто развлекаются с электронными словарями, пытаясь перевести сочинения. Например, сочинение про то, как окотилась кошка и родила двух белых, одного серого и одного черного котенка, после обратного перевода выглядело приблизительно так: кот родил два белых котенка, одного седого и одного афроамериканца. Если продолжить играть, то можно получить в итоге вместо "баба с возу - кобыле легче" "сойдя с транспортного средства женщина значительно увеличивает скорость его передвижения". еще больше мне нравится так: Оптимизация динамики работы тяглого средства передвижения, сопряженная с устранением деструктивной транспортной единицы. учителя физики должны прийти в щенячий восторг))))))))))))))) Ой, что-то погорячилась тут. Да, ладно! ))))))))))))))
Ирина Юбэ 29.06.2011 20:54
Заявить о нарушении
Бабка надвое сказала
....................два весёлых гуся стало
....................как-то сразу люди скопом
....................что в тебе меня пугало
....................смысла в изреченьях мало :))
***
Аккумулятор - тюрьма для электрических зарядов.
Из электронных переводов
Лев Френклах 07.07.2011 23:08
Заявить о нарушении
я вот полюбила рекламу смотреть, когда ее стали на наш государственный переводить))))))))) ТАКОЕ выдают на гора!...
В одном из переводов встретилось как-то: Офелия бултыхнулась в пруд.
И это было начало лет ...........ццать тому. )))))))))))
Ирина Юбэ 08.07.2011 21:20
Заявить о нарушении