Раненый заяц. Роберт Бёрнс. Художественный перевод
Жестокий человек! Будь проклято твоё варварское искусство,
Разрывающее своим нацеленным на убийство глазом;
Что никого не жалеет, не останавливается от сострадания,
И никогда не удовлетворяет свое жестокое сердце!
Уходи и живи, бедный странник леса и полей,
Недолгой горькой жизнью, что тебе осталась!
Туда где гуще чаща и зеленее луга
Там будет тебе и дом, и пища, и сбор урожая, и досуг.
Ищи другие, не изгаженные места для привычного досуга,
Нет больше остальных (зайцев), они теперь лежат убитые!
Пока из засады летит, свистя (дробь) над головою твоею,
В холодной норе спрячь свою окровавленную спину...
Всякий раз, идя по кровавому следу, я размышлял, ожидая
Прохладным вечером, или в предрассветную пору
Увидеть тебя, охотничий трофей, на мокрой лужайке,
И проклинал негодяя избравшего тебя целью, и оплакивал твою несчастную судьбу.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Как человек жесток! Будь проклят варвар дикий,
Владеющий искусством в цели попадать.
Не трогают тебя страданья жертв, их крики,
И жаждет сердце вновь бессильных убивать.
Так уходи скорей, несчастный странник леса,
Недолог зайца век, горька твоя судьба,
Поэтому спеши… трава в лугах – завеса,
А чаща леса – дом, где пища есть всегда.
Ищи места, где ты беспечен будешь снова,
Забудешь о своих сородичах в крови…
Но если дробь тебя догнать уже готова,
В норе холодной вмиг укройся и живи.
Когда я нахожу следов кровавых массу,
Охотничий трофей мне мнится в этот час,
Кляну убийцу я…(ты для него лишь мясо!),
Горюя над судьбой несчастной каждый раз.
Свидетельство о публикации №111021105403