Переводы
MY HEART’S IN THE HIGHLANDS
(R. Burns)
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the contry of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands, wherever I go!
ПЕРЕВОД СТИХА.
МОЁ СЕРДЦЕ В ГОРНОЙ СТРАНЕ
(Роберт Бёрнс)
Не здесь моё сердце, а в горной стране, -
Стремится туда, где есть горный олень,
Где горный олень и косуля, - туда.
Где б ни был я, сердцем в стране той всегда.
Прощай, страна гор, и ты, север, прощай, -
Родимый достоинства, доблести край.
Где б я ни скитался, где б я ни бродил,
Холмы страны горной я не разлюбил.
Прощайте, высокие горы в снегу,
Трава на широком, на горном лугу,
Леса из разбросанных, диких дерев,
Река и потоков звенящих напев.
Не здесь моё сердце, а в горной стране, -
Стремится туда, где есть горный олень,
Где горный олень и косуля, - туда.
Где б ни был я, сердцем в стране той всегда.
SPRING RAIN
(Anonymous)
Rain, rain, rain, April rain,
You are feeding seed and grain,
You are raising plants and crops
With your gaily sparkling drops.
ПЕРЕВОД СТИХА.
РЕЗВЫЙ ДОЖДЬ
(английский народный стих)
Дождь, дождь, дождь, дождь в апрель,
Вскормишь семя ты теперь.
Ты растения поднял,
В искрах капли где ронял.
WANDERERS NAHTLIED
(W. Goethe)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
ПЕРЕВОД СТИХА.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ ПУТНИКА
(И. В. Гёте)
В горных вершинах
Покой.
Дерев вершины
Слух твой
Не потревожат.
Птички молчат в эту пору.
Подожди – скоро
Отдохнёшь тоже.
В ЛЕСУ ЦВЕТОВ
(Джеймс Стэфенс)
В лесу со цветами
Один я бродил –
Бродил я часами.
Я счастлив там был –
В лесу цветочном.
Трава зеленела;
Там птицы в ветвях;
А ветер – мне пел он
В зелёных листах.
Там был я так счастлив,
Как счастлив быть мог
В лесу цветочном.
Свидетельство о публикации №111021105016