Та звезда, что мёрзнет... Бицуев Анатолий

(с кабардинского)

Та звезда, что мёрзнет в тёмном небе,
Может быть, смогла бы и согреться
(Или просто так хотелось мне бы?)
Вместе с одиноким добрым сердцем.

Почему б с людьми не поделиться
Щедро теплотой души?Но мимо
(Схоронив приветливость, мы мчимся)
Тех,кому в тот час необходимы.

Что же с нами вытворяет жадность?
Словно в нас вонзает своё жало,
Показать порой боимся радость,
Ласкового слова жалко стало.

Словно тот,что посреди сокровищ
Собственных сидит,но прикоснуться
Ни к чему не может потому лишь,
Что ему от жадности не скрыться.

Вот ребёнок где-то плачет горько...
Побледнел и взрослый от несчастий...
Добрых слов сейчас и нужно только,
Чуточку вниманья и участья.

Ямой ледяной очаг домашний!
Почему б не быть друг к другу чутче?!
Пусть уносит беды день вчерашний
И сегодня всем нам станет лучше.


Рецензии
Не видел подстрочник, но перевод очень неплохо выглядит.

Валерий Сергеевич Поваляев   13.02.2011 11:46     Заявить о нарушении
Привет,Валерочка,как поживаете,как домочадцы?А подстрочников,когда я перевожу с каб.яз.,и не бывает почти,это делается на ходу!:))))))))))))))

Роза Агоева   14.02.2011 11:31   Заявить о нарушении