Исэ. Любовь и свет

38.
Как давно всё это было!
Жил, да был микадо Сэйин.
Дочку звали Такаико.
И принцесса та скончалась.

Похороны были ночью.
Рыцарь, близ дворца живущий,
Поглядеть на них собрался
И подъехал вместе с дамой,

В экипаж её усевшись.
Долго у дворца стояли,
Долго похорон там ждали,
Вместе ждали и вздыхали.

В этот миг игрец любовный,
Звать Итару Минамото
Тоже поглядеть явился.
Принял экипаж за дамский.

К экипажу подобрался
И в любовь играть пытался:
Светлячка поймал он даже,
Вбросил свет внутрь экипажа.

И сидевшая там дама,
Опасаясь, что при свете
Светлячка её узнают,
Светлячка и потушила.

А сидевший с дамой рыцарь:
«Вот принцессу похоронят –
Для неё на этом свете
Всё окончится, свет гаснет.

Слушай плач: неужли годы
Все для ней совсем прошли?»
А в ответ игрец Итару:
«Да, я в самом деле слышу,

Все так жалобно рыдают…
Но что свет погас, об этом,
Я уж, право, и не знаю».
Стих для игреца обычный.


Рецензии