Ты губы мне до крови целовала...

(Перевод с немецкого).
ТЫ ГУБЫ МНЕ ДО КРОВИ ЦЕЛОВАЛА
Генрих Гейне.

*******
Ты губы мне до крови целовала,
так зацелуй их, подлечи,
и не успевши к вечеру,
не надо, не спеши.

Для тебя ещё целая ночь,
ты для сердца всего мне милее!
И мы - эту целую ночь,
целовать будем, душу лелея.

*******
Э.Ф.

.......
Hast du die Lippen mir wund gekuesst,
so kuesse sie wieder heil,
und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
so hat es auch kein Eil'.

Du hast ja noch die ganze Nacht,
du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer ganzen Nacht
viel kuessen und selig sein.

Heinrich Heine.


Рецензии
Элечка,прекрасные стихи!
Спасибо!

Галинушка Немова   11.02.2011 03:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.