Сара Тиздейл. Помни другую

Уйди, ведь я уже другая.
Но помни ту, какой была
В смеющемся счастливом мае,
Где вишня в полночи цвела,
И где любовь мы повстречали.
И звезды, что в глазах мерцали.
Уйди, но помни тихий смех
И все, что там, в росе, звучало,
Где были мы счастливей всех –
Увы! – лишь год. Как это мало!
Уйди, чтоб не узнать, друг мой,
Что годы сделали со мной.

* * *

Sara Teasdale
Change

REMEMBER me as I was then;
Turn from me now, but always see
The laughing shadowy girl who stood
At midnight by the flowering tree,
With eyes that love had made as bright
As the trembling stars of the summer night.
Turn from me now, but always hear
The muted laughter in the dew
Of that one year of youth we had,
The only youth we ever knew—
Turn from me now, or you will see
What other years have done to me.

* * *


Рецензии
Интересно акценты поменялись: у неё начинается с remember, у тебя - с "уйди"! А вот заголовок... как не хочет переводиться! Наверно, изменив форму, ты вышла на его глубинный смысл. Интересно, как другие перевели это название, ты посмотрела? Мне немного этот императив мешает в названии... может, "Я другая"? "Я изменилась"? "Я не та"?
Стих отличный получился!

Мария Антоновна Смирнова   10.02.2011 19:42     Заявить о нарушении
Наверное, переводчики смогут найти здесь много спорных моментов. Во-первых - "уйди" вместо буквального "отвернись от меня сейчас". Но ведь и отвернуться можно навсегда, и уйти ненадолго, а слово намного короче. Название - настоящий камень преткновения! И еще мне очень жаль было потерять "ту девочку", но она из-за ритма никак не захотела войти.
Других переводов пока не встречала. Поищу.

Лариса Ладыка   10.02.2011 21:40   Заявить о нарушении
The laughing shadowy girl? Смеющуюся смугляночку? Или "тёмная девочка" тут ещё что-то значит? И я её пожалела. Но что поделаешь...

Мария Антоновна Смирнова   10.02.2011 22:15   Заявить о нарушении
Глянь этот перевод. Нашла ещё пару. Переводят буквально - "перемена", "перемены".
http://www.stihi.ru/2008/04/01/573

Мария Антоновна Смирнова   10.02.2011 22:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Буду подходить к этой "Вавилонской башне", сравнивать всегда очень интересно. А с этим названием то ли нужно еще поноситься, то ли дать ему отстояться.

Лариса Ладыка   10.02.2011 23:16   Заявить о нарушении
Добрый вечер! Лариса, очень хороший перевод, и стихотворение чудесное, а вот еще один перевод - Валерия Луккарева http://www.stihi.ru/2009/09/12/537

Елена Лобанова 2   11.02.2011 01:19   Заявить о нарушении
Ты знаешь, а мне после "перемен" и "изменений" твоё название вдруг показалось наилучшим! Ведь оно ближе всего к началу стиха Сары, к этому "remember" - тоже императиву! Ну что поделать, если Change не переводится адекватно! "Перемены/а" - совсем не то, "Изменение" - сухо-официально, просто "Помни" - тоже не о том... Может, "Помни меня другой"? Или "Помни иную"? "Другой" - это не тот, ничем не совпадающий, полностью изменившийся; иной - возможно, тот, но изменившийся в чём-то, внутренне сохранивший какие-то черты.



Мария Антоновна Смирнова   11.02.2011 10:49   Заявить о нарушении