Птица, верескового счастья...

Словно птицы летать нам дано.
Слово в песне вспорхнуло оно...

Под высокие тембры земной тишины.
Рождается слово, рождаются сны...

Словно птицы летать нам дано
Над просторами неба, вселенной...
И в вопросах, все время одно
Жизнь, откуда? Неразгаданной тайной...

Сколько слов, на бумаге, в уме
Сколько чувств, и капелью звучат неустанно.
В этой темной вселенской земной тишине...
Сколько вёсен,  рождений,
                Верескового счастья...

Вселенского счастья....



(фотография из интернета)



---------------------------
перевод на немецкий язык


Der Vogel, des Heidekrautglu:ckes...

Wie die Vo:gel, uns zu fliegen ist es gegeben.
Das Wort im Lied ist es aufgeflogen...

Unter die hohen Timbres der Erdstille.
Kommt das Wort auf, kommen die Tra:ume auf...

Wie die Vo:gel, uns zu fliegen ist es gegeben
U:ber den Weiten des Himmels, des Universums...
Und in den Fragen, die ganze Zeit ein
Das Leben, woher? Vom nicht erratenen Geheimnis...

Es ist wieviel die Wo:rter, auf dem Papier, im Verstand
Es ist wieviel die Gefu:hle, und vom Getra:ufel to:nen unermu:dlich.
In dieser dunklen o:kumenischen Erdstille...
Es ist Des Fru:hlings, der Geburten wieviel,
                Des Heidekrautglu:ckes...

Des o:kumenischen Glu:ckes...



---------
пояснение:
при печати немецкого текста после сохранения умляуты немецкого языка не отображаются на странице, поэтому две точки стоят не сверху, как это должно быть, а стоят сбоку. Например [au]  -   а:

немецкая буква - [эсцэт]  отображена как -  s;.


Рецензии
"верескового счастья..." - красиво! :)

Оксана Владимирова   28.03.2011 20:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Светлана Савченко   31.03.2011 15:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.