Птица, верескового счастья...
Слово в песне вспорхнуло оно...
Под высокие тембры земной тишины.
Рождается слово, рождаются сны...
Словно птицы летать нам дано
Над просторами неба, вселенной...
И в вопросах, все время одно
Жизнь, откуда? Неразгаданной тайной...
Сколько слов, на бумаге, в уме
Сколько чувств, и капелью звучат неустанно.
В этой темной вселенской земной тишине...
Сколько вёсен, рождений,
Верескового счастья...
Вселенского счастья....
(фотография из интернета)
---------------------------
перевод на немецкий язык
Der Vogel, des Heidekrautglu:ckes...
Wie die Vo:gel, uns zu fliegen ist es gegeben.
Das Wort im Lied ist es aufgeflogen...
Unter die hohen Timbres der Erdstille.
Kommt das Wort auf, kommen die Tra:ume auf...
Wie die Vo:gel, uns zu fliegen ist es gegeben
U:ber den Weiten des Himmels, des Universums...
Und in den Fragen, die ganze Zeit ein
Das Leben, woher? Vom nicht erratenen Geheimnis...
Es ist wieviel die Wo:rter, auf dem Papier, im Verstand
Es ist wieviel die Gefu:hle, und vom Getra:ufel to:nen unermu:dlich.
In dieser dunklen o:kumenischen Erdstille...
Es ist Des Fru:hlings, der Geburten wieviel,
Des Heidekrautglu:ckes...
Des o:kumenischen Glu:ckes...
---------
пояснение:
при печати немецкого текста после сохранения умляуты немецкого языка не отображаются на странице, поэтому две точки стоят не сверху, как это должно быть, а стоят сбоку. Например [au] - а:
немецкая буква - [эсцэт] отображена как - s;.
Свидетельство о публикации №111020906551