Йейтс. Смолкни, о Голос предвечный...
Дивную песнь устреми к небесам,
Пусть они внемлют всю силу твою
В пламени ярком, во все Времена.
Дай же покой нашим старым сердцам,
Зов твой в заброшенном нашем краю
Слышат лишь бриз да морская волна.
Смолкни, о Голос предвечный, молю.
Оригинал
O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.
Подстрочник
О сладостные вечные голоса, умолкните;
Летите к хранителям небесной паствы.
Явите им чудо, послушное вашей воле,
Пламенный свет до скончанья Времен.
Неужели вы не слышите, что наши сердца стары,
Что вы взываете к птицам, к ветру на холме,
К качающимся ветвям, к морскому приливу?
О сладостные вечные голоса, умолкните.
Свидетельство о публикации №111020901130
Очень люблю поэзию этого ирландца. Даже что-то пробовал переводить, но очень давно.
Спасибо Вам, тезка, за Ваш голос на конкурсе Софьи Сладенько за Чуковского № 61 в 8-м блоке о «Преступлении и наказании».
С уважением. Александр
Александр Булынко -Пародии 05.03.2012 20:18 Заявить о нарушении