Сара Тисдейл. Прольются дожди...

***

Прольются дожди, и запахнет землей,
и ласточки выпорхнут в небо гурьбой.

И грянет лягушек пронзительный хор
на отмелях  тусклых вечерних озер.

И в огненных перьях   легко засвистят
зарянки на проволках   низких оград.

Они и не вспомнят, что где-то война,
иль, может,  уже  прекратилась она.

Печалить не будет  ни птиц, ни зверей,
что в мире совсем  не осталось  людей.

Проснутся леса, и в  весенний рассвет
никто не заметит, что  нас больше  нет.

с английского


There Will Come Soft Rains…
By Sara Teasdale.
Прол

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

(Flame and Shadow, 1920)


Рецензии
Доброго дня, Андрей.И стих хорош и перевод замечателен. 1920 год... а стих актуален будет и в 23 веке. Вообще хорошую поэзию, по-моему, отличает вневременная актуальность мысли.

Серебряная Ель-Рецензии   08.02.2011 15:26     Заявить о нарушении
Насчет "вневременной, мы, наверное, не знаем, а текущую актуальность, конечно, чувствуем.
Спасибо, Жанна!

Андрей Пустогаров   08.02.2011 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.