Исе

На закате жизни старец счастлив:
Внук родился – значит, род не гаснет.
Род не гаснет – значит, жизнь сложилась.
Но увидеть внука не успел он –
Был готов младенцу саван белый.
Для войны внучонок стал поживой.

Лишь начавшись, тут же жизнь угасла.
Кто же там рукою твердой, властной
Гасит во Вселенной звезды наши?
«Разве он, Всевышний, в чем-то грешен?»
Но и Бог ответом не утешит.
Мать беду и горе пьет из чаши.

Час придет, и больше слез не будет,
Только время память не остудит.
И во снах живой ты будешь точно.
Твой отец запомнит боль потери.
И стучаться будет часто в двери
Эта боль порою полуночной.

(Перевел с чеченского
Юрий Гладкевич)


Рецензии
Адам, Ваши стихи о войне и ее жертвах необычайно проникновенны, в них нет ни злобы, ни чувства мести... Только поэтически точная констатация фактов и сдержанность метафор, что делает Ваши стихи не только литературными событиями, но и важными историческими свидетельствами.
Пусть Всевышний будет судьей тем, кто развязал эту жестокую войну против собственного народа.

С огромным уважением,

Таня Дедич   05.01.2012 22:23     Заявить о нарушении
Татьяна, мои стихи о войне перевел московский поэт Юрий Гладкевич (может быть, и Вы его знаете. На СТИХИРЕ он под псевдонимом Геворк). Мы с ним вместе в 2010 году выпустили общую книгу военных стихов под общим названием "Опыт общей беды". И я рад, Татьяна, что Ваша оценка моих стихов о войне подтверждает, что цель, которую мы с Ю.Гладкевичем ставили перед собой, готовя к изданию наш сборник, достигнута. Привожу выдержки из аннотации к нему:

"Боевые действия, которые велись на территории Чеченской Республики на рубеже ХХ–ХХI веков, принесли немало горя как народу Чеченской Республики, так и всем народам России. Последствиями двух войн стали не только человеческие и материальные потери, но и тяжелейшие духовные утраты, которые нельзя восполнить одним только восстановлением экономики республики, без устранения последствий этих войн в душах людей, без укрепления в сознании как чеченского народа, так и других народов России понимания того, что трагические события в Чеченской Республике – общая беда России.
Осознание этой общей беды и сподвигло авторов на подготовку сборника, в котором представлены стихи Адама Ахматукаева, посвященные войне, переведенные Ю.Гладкевичем на русский язык, а также стихи Юрия Гладкевича на эту же тему, переведенные А.Ахматукаевым на чеченский язык.
Уникальность сборника в том, что подобного издания в России еще не было."

Огромное спасибо Вам, Татьяна, за Ваш трезвый взгляд сквозь призму жестокой войны!

С искренним уважением, Адам.

Адам Ахматукаев   06.01.2012 20:21   Заявить о нарушении
Адам, не перестаю восхищаться Вами и Вашим творчеством, в котором поэтическая метафора соединяется с силой духа и гражданской позицией.
И Вам, и Вашему замечательному переводчику желаю удачи во всех жизненных делах и новых творческих свершений.

С огромным уважением,

Таня Дедич   06.01.2012 23:40   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Таня!
Ваши отзывы и пожелания вдохновляют!!!

С искренней взаимностью,
Адам.

Адам Ахматукаев   08.01.2012 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.