Памяти друга
und eine Ewigkeit drin sehn.
das Kunftige soll nie erblassen
und das Vergangne nicht vergehn.
Friedrich Bolger.
“An Juri Grunin”
(Фридрих Больгер.
“Юрию Грунину”)
перевод эпиграфа – в тексте, курсивом
Страницы давние листаю.
В них проявляются, тихи,
как журавлей далёких стая,
его крылатые стихи.
Как журавлей далёких стая.
Мне б их синицею в руке!
Я их вполголоса читаю
на неродном мне языке.
Спокойно в звуках скуповатых
строка струится не спеша.
И слышится в её раскатах
мне встречь летящая душа.
Душа – не образ и не внешность,
не складка горькая у рта,
а нерастраченная нежность,
к земле и людям доброта.
Душа – она всегда в ответе
за каждый миг, за крик во мгле,
за всё, что есть на белом свете,
за всё, что будет на земле.
Душа поэта всё яснее.
По стропам строк в неё вхожу
и, всей душой сливаясь с нею,
его стихи перевожу.
Я журавлей его сличаю
с моей синицею в руке –
и полным голосом читаю
стихи на русском языке:
“Мгновенья жизни, словно диво,
впечатай в вечности чело,
чтоб прошлое не проходило
и чтоб грядущее пришло.
Свои стремления дорогой
с судьбой земли своей свяжи.
И всё, что было, перетрогай.
И всё, что будет, предскажи.
Пусть песня сердце переполнит
и выльется на общий суд.
Будь счастлив, коль её запомнят
и дальше к людям понесут”.
1989
Свидетельство о публикации №111020600893
Чирк Чирк 01.11.2012 20:03 Заявить о нарушении