254 Надежда чистит пёрышки По Эмили Дикинсон
Вьёт гнёздышко в груди –
Высвистывает песенку
О счастье – впереди –
Пусть лёгкий ветерок – пусть шторм –
Пичугу – не спугнуть –
Тем больше у неё тепла –
Чем безнадежней – путь –
Там, на краю холодных скал –
Отчаянья морей –
Она мне пела – просто так –
Не надо крошек ей.
254 Emily Dickinson
"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest—in the Gale—is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird
That kept so many warm—
I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb—of Me.
Свидетельство о публикации №111020607343
Алекс Грибанов 10.11.2013 00:25 Заявить о нарушении
У меня мало переводов, но есть несколько, которые сама считаю лучшими не только у себя, но и вообще. И этот - среди них. По моему ощущению, конечно. Вы знаете, у меня нет мании печатанья своих стихов, но эти несколько лучших переводов Эмили - вот я бы хотела, чтобы вошли в какой-нибудь сборник её. Ей не было бы за них стыдно - думаю.
Анна Черно 10.11.2013 11:54 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 10.11.2013 12:52 Заявить о нарушении
Анна Черно 10.11.2013 13:52 Заявить о нарушении