Hermann Hesse. Ohne Liebe

Hermann Hesse
Ohne Liebe

Wie ьber eines tiefen Brunnens Rand,
So fallen Tage mir und Nдchte nun
Leer, ohne Lust noch Leid noch Lied noch Tun
Gleich welken Sommerrosen aus der Hand.

Ich achte nicht, wie mir die Zeit vergeht,
Ich sehe nur, wie meiner Liebe Stern
Weitab gewendet schattenhaft und fern
Am bleichen Himmel meines Lebens steht.


Перевод

Герман Гессе. Без любви...

Как будто бы в порочный круг упав,
Без смысла дни и ночи пролетают.
Мотив желаний быстро пропадает,
Как вянут розы летние в руках.

И мной потерян времени учёт,
Звезда любви моей едва горит,
Как будто отдалённо говорит:
Под блеклым небом жизнь моя не в счет.


Рецензии
С интересом читаю Ваши переводы. Среди них есть очень удачные.
Сервер не передаёт немецкие умляуты и шлюсс-эс, не лучше было бы эти буквы заменить на ае, ое, уи и двойное с? Тогда текст оригинала не так исажается.

Татьяна Ворошилова   06.05.2011 11:42     Заявить о нарушении
Благодарю вас, Татьяна, за искренность.
Несовершенство сервера - досадное неудобство для любителей прекрасной немецкий поэзии, собственно - явления мировой литературы... Постараюсь попасть на будущий форум авторов и руководителей сайта и расспросить относительно перспектив. Я слышала, что есть какие-то хитрости, позволяющие исправить ситуацию,но пока в массовом порядке у большинства перводчиков - так же. Из-за чего наверно страдает точность и в целом - качество перевода.

Таня Даршт   06.05.2011 13:35   Заявить о нарушении
Я с этим столкнулась, когда опубликовала "Магадан - самый Запад Вентральной Европы". Там всего-то несколько немецких слов, но с умляутом и шлюсс-эс. Пришлось прибегнуть к иному написанию.

Татьяна Ворошилова   06.05.2011 13:48   Заявить о нарушении
Опечатка - Центральной Европы...
:)))

Татьяна Ворошилова   06.05.2011 13:49   Заявить о нарушении
Поняла, Танюша....

Таня Даршт   06.05.2011 14:05   Заявить о нарушении