переложение сонет У. Ш. -128

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------




128

     How oft, when thou, my music, music play'st,
     Upon that blessed wood whose motion sounds
     With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
     The wiry concord that mine ear confounds,
     Do I envy those jacks that nimble leap
     To kiss the tender inward of thy hand,
     Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
     At the wood's boldness by thee blushing stand!
     To be so tickled, they would change their state
     And situation with those dancing chips,
     O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
     Making dead wood more blest than living lips.
     Since saucy jacks so happy are in this,
     Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


     Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
     на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
     в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
     гармонией струн, поражающей мой слух,
     я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
     чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
     тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
     при тебе краснеют от смелости этой древесины!
     Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
     и ролью с этими танцующими щепками,
     по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
     делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
     Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
     отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.

---------------------



Когда...
(ты...

Музыка...! Моя.
(играешь...) Музыку...

... гармонию. Творишь.
(и управляешь...) Движеньем. Струн!

(касаясь...) Клавишей. Так нежно...

... в благословенной! Древесине (родится...!) Звук...
(так поражающий...!!) Мой... истомленный. Слух...

...

... завидую я. Этим. Клавишам...! Тогда.
Что (прыгают...!!) Проворно...

...

Ладонь! Твою (чтоб...) Нежно. Целовать.

...

... а. Я...!

...

(мои...) Тоскующие. Губы...!!
Которые (должны бы...!) Пожинать.

Благоговейно...!!

... урожай. Тот.
(краснею...!

... от. Смелости (краснею...!!

Деревяшек.

...

(они бы...!) Ролью. Поменялись...
... с танцующими. Щепками (что...!

Под твоей. Рукой...

...

... взлетающие. Пальцы.
(вдруг!!) Пробегая.

Поступью. Блаженства...
(пустую...!) Древесину. Оживляют (а губы...

А... живые!! Губы...!

(коль...) Наглость. Клавиш...
Так... награждена!!

...

... страдают.

...

Отдай...

... им! Пальцы...!!
(а моими...!) Пусть. Будут. Губы!

... твои. Губы.

...

... мои. Твоими.
А твои. Моими...

05.02.11г.


Рецензии
Как часто я, заслушавшись твоей игрой,
Что звуки извлекает из этой странной древесины
Движеньем пальчиков, невидимой струной,
Я попадаю в власть гармоний дивных,
Услышав всякий раз, краснею я всерьёз,
Когда твои ладони целуют глупые костяшки,
И на губах моих я чую горечь слёз —
Они завидуют треклятой деревяшке!
Касаний ради, я бы обменял и губ, и щепок положенье;
Тех, щепок, что танцуя под твоей рукой,
От пальцев поступи, их нежного скольженья —
Блаженство не моим губам — безмозглой вещи, неживой.
Коль наглость клавиш такова, я не ревную,
Оставь им пальцы, губ одних желал бы я для поцелуев.
____________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/03/30/9591
____________________________________________________________

С Улыбкой,

Ваш,

Руби Штейн   30.03.2014 20:50     Заявить о нарушении
... вот! Тоже улыбаюсь.. спасибо..

Катерина Крыжановская   30.03.2014 21:19   Заявить о нарушении
... это фото.. я делала сама :)

Катерина Крыжановская   30.03.2014 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.