Из одежды - лишь шёлк тончайший...

Из одежды – лишь шёлк тончайший,
Из парфюма – запах свежести.
Украду тебя из мира, мой милый,
Искупаю в своей нежности.

Повинуясь нежной  страсти,
Буду тонкой хрустальной струною,
Звучащей под твоими руками,
Буду лирой твоей неземною.

Утомлю любовными играми,
Доведу до изнеможения полного,
И оставлю тебя, мой милый,
В  тихих и ласковых  волнах.

Из одежды – лишь шёлк тончайший,
Из парфюма – запах свежести.
Украду тебя из мира, мой милый,
Искупаю в своей нежности.

04.02.11 г.


Рецензии
Да, для "попсовой" песни , хороший текст, и музыка в нём уже заложена. Правда нужны ещё определённые знакомства и "удача", что бы текст, стал песней. Вот, пожалуй наиболее кульминационное четверостишие:"Утомлю любовными играми,
Доведу до изнеможения полного,
И оставлю тебя, мой милый,
В тихих и ласковых волнах."
Я оставила бы это и первое четверостишие. Всё остальное я бы убрала. В "этом" всё уже заложено, остальное повторение сказанного, а эти повторения делают стихи скучными, особенно если они банальны.(есть определённые словесные конструкции, которые используют многие, особенно графоманы", потому, как им легче взять "готовое", чем почувствовать и "воязыковить" прочувствованное). К сожалению во многих стихах вы этим грешите, и это очень жаль, потому, как человек Вы тонкий.Пишу столь пространно не для того, что бы обидеть, поверьте.

Римма Лавочкина   13.12.2011 10:55     Заявить о нарушении
Римма! Как Вы правы, это действительно песня, но на итальянском языке. Перевод стихотворный на русском меня просто попросили сделать.
Моё стихотворение на итальянском с переводом можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/02/05/2080
С уважением к Вам,
Татьяна.

Татьяна Растопчина   13.12.2011 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.