Мацуо Басё. Ранние стихи

Ранние стихи

1.

Когда весна наступила 29 числа 12 месяца

пришла ли весна
или год ушёл? — второй
из последних дней

2.

хоть немолода,
сакура опять цветет
в память о былом

3.

луна тебя ведёт,
путник, загляни сюда —
дорожный приют

4.

все люди стареют
прибаваляет им годы
юный Эбису

5.

девяносто девять
тысяч семей в Киото
смотрят на цветы

6.

и для бедняка
в поле найдётся цветок —
демон-репейник

7.

моросящий дождь —
размечталась о снегах
грустная сосна

8.

взглянув на лик цветка,
за дымкою укрылась
луна стыдливо

9.

слива расцвела,
ветер, грубою рукой
лепестков не рви!

10.

ивы здесь и там
распустили волосы —
ветер, причеши!

11.

лепёшки снега
ветви ивы превратят
в белую лапшу

12.

бутон не раскрылся —
как, ветер, развяжу я
с песнями мешок?

13.

ветерок весны
хочет, чтобы меж цветов
смех не умолкал

14.

лето близится —
ветер, затаись в мешке,
не губи цветы.

15.

радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ

16.

запутался я
в ветвях вишни плакучей —
как пойду домой?

17.

ветер рвёт цветы —
cловно пёс, поджала хвост
cобачья вишня

18.

дождь всё льёт и льёт,
и никак нельзя взглянуть
на лицо луны

19.

падает что-то,
даже ухо прокисло —
сливовый ливень.

20.

похож, как похож
на своё отраженье
ирис-касатик

21.

словно в полусне
на красавицу гляжу —
Югао-вьюнок

22.

как покраснела
горная азалия
от слёз кукушки!

23.

сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?

24.

через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…

25.

в Танабата дождь
не даёт сойтись сердцам —
«дождевая страсть»!

26.

для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её

27.

за пеленой дождя
принцесса Сита-тэру
и лицо луны

28.

голос тростника —
как осеннего ветра
звук из чужих уст

29.

простоволосая
леспедеца прилегла,
голень обнажив

30.

луна на глади вод
в осенних ароматах—
Новый год для глаз

31.

В доме отца, потерявшего сына

Под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!

32.

градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор.

33.

иней налетел
на цветущие поля —
приуныл цветок

34.

Кацура-красавец
там уж не живёт — луна
скрылась за дождём

35.

возвращенье цветов —
на белом гребне волны
тают снежинки

36.

Утияма-храм —
о цветущей сакуре
знают только здесь

37.

Минарэ-река —
ноги майского дождя
мерят глубину

38.

рисовым жгутом
дверь украшена: «Весна!» —
дети говорят

39.

выйди, посмотри,
горожанин, как цветёт
сакура весной!

40.

два юных оленя
волос с волосом в согласье —
волос жестковат

41.

разделяют тучи
друзей — двух диких гусей...
прощанье навек

42.

прекрасна дыня:
лицом — принцесса, лоном —
императрица

43.

летней рощицей
препоясан, как мечом —
богатырь-утёс

44.

цветам ненавистны
ветра мешки, девушкам —
болтливые рты

45.

чтобы вырастить
сакуру — лелей её,
словно ребёнка

46.

капля за каплей —
совсем промок от росы
стебель бамбука

47.

глядя на цветок,
как могу я отказать? —
«девичья краса»!

48.

взгляни на небо —
ох, как молода она,
новая луна!

1662—74


Рецензии
Дмитрий,
а Вам не кажется, что стремление к 5-7-5 лишает стихи(в переводе) их истинной, простой философии?

Психоделика Или Три Де Поэзия   19.06.2011 14:04     Заявить о нарушении
Я не понимаю, почему это может лишать философии, как вы говорите. Дело не просто в стремлении сохранить форму, но в стремлении увязать форму с содержанием, то есть со смыслом, и если это не получается - это проблема переводчика - его неудача. Я думаю, что лишение стихов их формы (в переводе) тоже лишает их истинной и простой философии. Басё - один из первых поэтов в многовековой истории поэзии Японии, кто стал нарушать форму 5-7 слогов в строке стихотворения. Это происходит у него часто, но всегда осмысленно и связано с содержанием. Поэтому я считаю, что форма у него неотрывна от содержания. Уважая и любя эту поэзию, переводчик, по-моему, обязан быть чутким к проблемам формы и не слишком самовольничать.

Дмитрий Николаевич Смирнов   26.06.2011 18:46   Заявить о нарушении
Дмитрий, Вам знакомы принципы перевода хайку(хокку) Конрада? Его школа перевода? На мой взгляд (имхо) до настоящего времени, нет ни одного автора, кто бы сумел не то чтобы её обойти, но хотя-бы к ней приблизиться.
-------------------
Все свои переводы Вы свели к мини рассказам, что в корне не правильно.
Ваши 5-7-5 воспринимаются формально/условно, т.е. не стали поэтической формой (одной из составных обязательных частей перевода).
------------------- на выбор взял два текста:

опрокинут мир.
снег лёг на бамбук, согнув
ветви до земли.

***
снега взвесь дрожит.
утренний узор покрыл
нежный шёлк одежд.
Если, интересно, сброшу ссылку на работу Конрада.

с уважением,
Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.06.2011 10:45   Заявить о нарушении
Анатолий, то, что Вы пишете, весьма спорно и субъективно. Я перевожу то, что вижу в оригинальном тексте, не пытаясь следовать принципам какой-либо переводческой школы. При этом я очень уважаю работу Конрада и других переводчиков. От ссылки не откажусь. Так что присылайте. ДС

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 15:04   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру)
и
http://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12713&PHPSESSID=e7a8f57a903a3c42ced84adb2b66912c
.
Дмитрий, есть ещё вопрос: как Вы отнесётесь к тому, чтобы сделать совместный худ.перевод из поэзии хайкай-но рэнга, скажем, "Соломенный плащ обезьяны" (по схеме 5-7-5) из трёх авторов оригинала Бонтё, Басё, Кёрай - Вы возьмёте на себя Басё, я- Бонтё, и за Кёрай (я поговорю с возможным автором), а параллельно(пошагово) напишем свои нанизанные строфы. Как Вам, такое предложение?

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.06.2011 18:50   Заявить о нарушении
Спасибо за предложение. Я не могу отказаться, хотя очень занят другими вещами. Просто быстро это не получится. У меня нет под рукой оригинала этой рэнга, есть только перевод Веры Марковой. Перелагать с готового перевода - дело совершенно бессмысленное по многим причинам, и не только этическим, поскольку Маркова, как и любой переводчик, много добавляет от себя (я это постоянно вижу, сравнивая её переводы с оригиналами).

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 18:59   Заявить о нарушении
Ещё хуже обстоит дело с переводами Владимира Соколова. Он, как я убедился не раз, перекладывает переводы Веры Марковой и других переводчиков со всеми их придумками, которых нет в оригинале у авторов.

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 19:02   Заявить о нарушении
Вот, Анатолий, взгляните на мой новый перевод хайку № 133 Басё, где я пытаюсь прояснить принципы понимания текста и его перевода, которых я придерживаюсь:

http://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Нумерация по полному собранию хайку 1970 (перепечатано в 2004, Iwanami Bunko, Tokyo)

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 20:25   Заявить о нарушении
Дмитрий,
мне кажется, именно этого сейчас не хватает многим авторам для понимания данного жанра. Можно найти околожанровой литературы огромное множество. А самого простого: первичного текста, его построчного перевода, анализа/объяснения/пояснения, так как очень часто используются слова-символы.. этого нет.

Спасибо.

с уважением, Анатолий.

Психоделика Или Три Де Поэзия   28.06.2011 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.