Поль Мари Верлен - Осенняя песня

Поль Мари Верлен (фр. Paul Marie Verlaine, 1844—1896) — французский поэт,
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.

                ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

                Paul Marie Verlaine         
                Поль Мари Верлен
                Перевод         
                Марины Влада-Верасень

Протяжно рыдают
Осени скрипки,
Ранят мне сердце
Мелодий обрывки.

Однообразно,
До истощения;
Спёрто-удушливо,
Мертвенно-бледного...

С боем часов
Я реальность утрачу,
Вспомню былое
И тихо заплачу...

С ветром осенним
Обнявшись, уйду...
Листочком иссохшим
В траву  упаду.


Paul Marie Verlaine

Les sanglots longs            
des violons               
de l’automne               
blessent mon coeur            
d’une langueur               
monotone.               

Tout suffocant               
et bleme, quand               
sonne l’heure,               
je me souviens               
des jours anciens,               
et je pleure;               

Et je m’en vais               
au vent mauvais               
qui m’emporte               
deca, dela,               
pareil a la               
feuille morte.               

               


Здесь можно послушать как звучит песня на
французском языке и посмотреть клип
http://tnika.livejournal.com/58230.html
Приятных минут!


Здесь можно ознакомиться с переводом на мой родной язык — белорусский.
http://www.stihi.ru/2011/11/15/2414

Благодаря своей "Осенней песне" я познакомилась на прозе.ру с интересным
Автором  Ириной Вебстер рекомендую почитать ее рассказ
"Между Pоссией и Aмерикой"  http://www.proza.ru/2011/09/30/1023.
Спасибо, Ирина. 



               


Рецензии
Марина, посмотрите мой перевод.
С уважением,
Игорь

Бойков Игорь   02.06.2012 11:25     Заявить о нарушении
Доброе время суток!

Из всего, что прочитала на эту тему на мой взгляд Ваш перевод один из самых достойных - Вам удалось соблюсти мелодичность.
У меня к сожалению несколько вольный в этом отношении перевод, но максиально приближен к тексту и смыслу.
Вчера гуляла по Вашей страничке - впечатлили!)
Спасибо.
С уважением,

Марина Влада-Верасень   02.06.2012 12:08   Заявить о нарушении
Игорь, но Вы ничего не сказали о моем переводе...
Мне интересно Ваше мнение.
Спасибо.)

Марина Влада-Верасень   02.06.2012 12:22   Заявить о нарушении
Марина, для меня главное в переводе-ритмика оригинала.
А там уже и передача смысла, сюжета, поэзии и поэтики идет сама
собой.
Посмотрите у меня переводы Луизы Лабе.
Уверен, понравятся.
С уважением,
Игорь

Бойков Игорь   02.06.2012 13:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.