Поль Мари Верлен - Осенняя песня
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Paul Marie Verlaine
Поль Мари Верлен
Перевод
Марины Влада-Верасень
Протяжно рыдают
Осени скрипки,
Ранят мне сердце
Мелодий обрывки.
Однообразно,
До истощения;
Спёрто-удушливо,
Мертвенно-бледного...
С боем часов
Я реальность утрачу,
Вспомню былое
И тихо заплачу...
С ветром осенним
Обнявшись, уйду...
Листочком иссохшим
В траву упаду.
Paul Marie Verlaine
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et bleme, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deca, dela,
pareil a la
feuille morte.
Здесь можно послушать как звучит песня на
французском языке и посмотреть клип
http://tnika.livejournal.com/58230.html
Приятных минут!
Здесь можно ознакомиться с переводом на мой родной язык — белорусский.
http://www.stihi.ru/2011/11/15/2414
Благодаря своей "Осенней песне" я познакомилась на прозе.ру с интересным
Автором Ириной Вебстер рекомендую почитать ее рассказ
"Между Pоссией и Aмерикой" http://www.proza.ru/2011/09/30/1023.
Спасибо, Ирина.
Свидетельство о публикации №111020405204
С уважением,
Игорь
Бойков Игорь 02.06.2012 11:25 Заявить о нарушении
Из всего, что прочитала на эту тему на мой взгляд Ваш перевод один из самых достойных - Вам удалось соблюсти мелодичность.
У меня к сожалению несколько вольный в этом отношении перевод, но максиально приближен к тексту и смыслу.
Вчера гуляла по Вашей страничке - впечатлили!)
Спасибо.
С уважением,
Марина Влада-Верасень 02.06.2012 12:08 Заявить о нарушении
Мне интересно Ваше мнение.
Спасибо.)
Марина Влада-Верасень 02.06.2012 12:22 Заявить о нарушении
А там уже и передача смысла, сюжета, поэзии и поэтики идет сама
собой.
Посмотрите у меня переводы Луизы Лабе.
Уверен, понравятся.
С уважением,
Игорь
Бойков Игорь 02.06.2012 13:41 Заявить о нарушении