Игровой верлибровый перевод -Liebesanfang-Rilke
ВЕРЛИБРА РАЙНЕРА МАРИИ РИЛЬКЕ "LIEBESANFANG"
Этот верлибр переводчики считают конгениальным самому Рильке - так до конца и не разгаданному.
Поскольку навряд ли в "игре" примут участие профессинальные переводчики, особых придирок к тексту не будет.
Главное - оригинальность и свежесть в разгадке того, что же хотел сказать этим стихотворением "О, Райнер"!
LIEBESANFANG
O Laecheln, erstes Laecheln, unser Laecheln.
Wie war das Eines: Duft der Linden atmen;
Parkstille hoeren-, ploetzlich in einander
aufschaun und staunen bis heran ans Laecheln.
In diesem Laecheln war Erinnerung
an einen-Hasen der da eben drueben
in Rasen spielte, dieses war die Kindheit
des Laechelns. Ernster schon war ihm des Schwanes
Bewegung eingegeben, den wir spaeter
den Weiher teilen sahen in zwei Haelften
lautlosen Abends.-Und der Wipfel Raender
gegen den reinen, freien, ganz schon kuenftig
naechtigen Himmel hatten diesem Laecheln
Raender gezogen gegen die entzueckte
Zukunft im Antlitz.
__________________________________________
Попробуем совместными усилиями разгадать загадку Рильке.
Профессиональный "классический" перевод Евгения Борисова можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/12/23/8451
Наш игровой конкурс "перевода" включает в себя два задания:
1. Близкий по смыслу и духу "перевод" - верлибр - с соблюдением графики стиха.
2. Свободную верлибровую вариацию на тему данного стихотворения Рильке.
____________________
Игровые переводы и вариации вместе со ссылками (стихи должны быть опубликованы на вашей странице) ставьте в поле рецензии к этому посту.
По результатам игры планируется сборник с лучшими игровыми переводами и верлибровыми вариациями.
Всем - удачи!
Свидетельство о публикации №111020404714
Зажглась улыбкой
Любовь,
Которая таилась
В недрах Бытия-Души…
Извечный Код Судьбы,-
Свет милых глаз-
Во тьме
Укажет верный путь,-
Иначе как узнать тебя?
Из тысяч, что проплывают
Мимо…
Из века в век
Иду по следу…
Ищу улыбку глаз,
Что видел миллионы лет-
Во сне…
Когда Земля еще не рождена была…
Наталья Хегай 30.03.2011 09:04 Заявить о нарушении
Может быть, справитесь и со свободным переводом?
Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра 30.03.2011 09:36 Заявить о нарушении
первая попытка.....
**********************************************
Улыбка первая любви!-
Мы ароматом лип дышали,
Что распороли парка тишину,
Внезапно растворяясь
Вновь в друг друге-
Улыбкой,- удивляясь, приближаясь…
В улыбке ранней вспомнили зайчонка,
Игравшего в газоне безмятежно,-
Как отзвук детского безоблачного счастья,
Что кроется в глубинках сердца…
Взрослея, улыбка стала легче лебединых крыл,
Что растворились в озере, и в вечере,-
И на руках влюбленный вечер,
Поднял улыбки счастья
К вершинам Бытия, растаяв в небе,-
Знамением,- что будущее в ней…улыбке…
Наталья Хегай 30.03.2011 09:43 Заявить о нарушении
Перевод принят на конкурс!
Шкала Экспромта -Б-Ка Верлибра 31.03.2011 09:26 Заявить о нарушении