Rainer Maria Rilke. Dame auf einem Balkon
Dame auf einem Balkon
Ploetzlich tritt sie, in den Wind gehuellt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen
wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Tuere fuellt
dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchlaesst durch die Raender;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Gelaender
noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Haende, - um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Haeuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
Перевод
Райнер Рильке. Дама на балконе
Внезапная, закутанная в ветер
И ослепительна, как яркий свет,
Явила свой прекрасный силуэт,
Войдя в проём балконной галереи
Резным рельефом выпуклой камеи,
Как в обрамленье в драгоценном цвете.
И показалось, вечер не был прежде,
Чем знак подав, перил едва касаясь,
Изящно, ни на что не опираясь,
Её рука, воздушна и легка,
Как в небе проплывают облака,
Мелькнула отстранённо и небрежно.
Свидетельство о публикации №111020402194
Чем знак подав, перил едва касаясь,
Изящно, ни на что не опираясь,
Её рука, воздушна и легка,
Как в небе проплывают облака,
Мелькнула отстранённо и небрежно.....
слов нет..и определений...просто ВОСТОРГ..читать такие строчки..
Стеклянный Дым 23.09.2013 19:43 Заявить о нарушении
Таня Даршт 23.09.2013 20:03 Заявить о нарушении