Ожидание
вольная интерпретация с английского
Звезда, таинственно маня,
спросила в полночь у меня
о том, не ведаю ли я,
в чём высший смысл бытия.
Я отвечал ей как в бреду,
что, если откровенно,
то уж давно и тайно жду -
себе я жду замену.
И тут звезда сквозь толщу лет,
в своём небесном ложе,
слегка кивнула мне в ответ
и молвила: "Я - тоже".
_________________________________
Thomas HARDY (1840 - 1928)
WAITING BOTH
A star looks down at me,
And says: "Here I and you
Stand, each in our degree:
What do you mean to do, -
Mean to do?"
I say: "For all I know,
Wait, and let Time go by,
Till my change come." - "Just so",
The star says: "So mean I: -
So mean I".
------------
From:
Poems by Thomas Hardy. A New Selection.
London: The Macmillan Press, 1977. P. 134
__________________________________________
Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ
ОЧАКВАНЕ
Една звезда в нощта ме гледа,
и загадъчно пита: "Ето ни аз и ти,
и двамата знаем много, но ти ми кажи:
"В какво на живота си виждаш
висшия смисъл?"
Казвам: "От всичко научено, знам
нужна е промяна, и времето минава
в очакване на нещо ново." - "Точно така",
отговори звездата: "Това знам и аз: -
И все още това чакам."
---------------
Свидетельство о публикации №111020300514
Вот откликнулась на тебя - это конечно не перевод и даже не интерпретация, так дружеский перекличка:)) -
Звезда мигнула в вышине…
Её спросил – ты это мне?!
Знакомы мы едва ли –
Здесь многие бывали.
Молчит красавица в ответ.
Как разгадать её секрет?
Быть может, это только свет.
Мы все конечны – спору нет.
С симпатией и добрыми пожеланиями теплой весны,
Лена
Елена Косцынич 2 26.04.2011 17:33 Заявить о нарушении
Этот твой экс - как маленький блиллиантик на бархатном звёздном небе...
С ответными самыми дружелюбными пожеланиями,
Валера
Валерий Шувалов 26.04.2011 22:07 Заявить о нарушении