Вислава Шимборска. Лабиринт

       - а теперь пара шагов
от стены до стены,
по этой лестнице вверх,
а по этой - вниз,
а потом чуть влево,
если не направо,
от стены в глубине стены
до седьмого порога,
октуда-нибудь, куда-нибудь
до перекрёстка
куда сбегаются,
чтоб разбежаться,
твои пораженья, ошибки,
надежды,
попытки, намЕренья, снова надежды...

За дорогой дорога,
но без пути обратно,
доступно только то,
что лежит пред тобою,
а там, как на потеху
поворот за поворотом,
изумленье за изумленьем,
за пейзажем пейзаж.
Ты можешь выбрать время,
в котором тебе быть иль не быть,
проскочить, увернуться -
но только не прозевать.

Туда или не туда,
разве что вон туда,
по предчувствию, по чутью,
по уму, напрямик,
как попало,
по путанице сокращений.
Сквозь какие-то, ряд за рядом,
коридоры, ворота,
быстро, ибо во времени
твоего времени мало,
и так -
от места к месту
ко многим, ещё открытым,
где кроется тьма и сомненья,
но и восторг и рассветы,
где радость и нерадость,
почти неподалёку,
кое-где, в другом месте,
где-то и где-нибудь,
счастье в несчастье,
как за скобками скобки,
ты согласен на всё
но вдруг пред тобою обрыв,
обрыв, но над ним мостик -
неустойчивый, зыбкий,
зыбкий, но нет другого.
этот - единственный.

Где-то должен быть выход,
иначе и быть не может,
но ищешь его не ты -
это он тебя ищет,
с самого начала
он гонится за тобою.
А лабиринт этот
не что иное, как твой,
покуда ещё удаётся
покуда ещё он твой -
побег.
ПОБЕГ.
 
        *   *   *

Шимборска

Labirynt

 
 - a teraz kilka krok;w
od ;ciany do ;ciany,
tymi schodkami w g;r;,
czy tamtymi w d;;,
a potem troch; w lewo,
je;eli nie w prawo,
od muru w g;;bi muru
do si;dmego progu,
sk;dkolwiek, dok;dkolwiek
a; do skrzy;owania,
gdzie si; zbiegaj;,
;eby si; rozbiegn;;
twoje nadzieje, pomy;ki,
pora;ki,
pr;by, zamiary i nowe nadzieje.
 
Droga za drog;,
ale bez odwrotu.
Dost;pne tylko to,
co masz przed sob;,
a tam, jak na pociech;,
zakr;t za zakr;tem,
zdumienie za zdumieniem,
za widokiem widok.
Mo;esz wybiera;
gdzie by; albo nie by;,
przeskoczy;, zboczy;
byle nie przeoczy;.
 
Wi;c t;dy albo t;dy,
chyba ;e tamt;dy,
na wyczucie, przeczucie,
na rozum, na prze;aj,
na chybi; trafi;,
na spl;tane skr;ty.
Przez kt;re; z rz;du rz;dy
korytarzy, bram,
pr;dko, bo w czasie
niewiele masz czasu,
z miejsca na miejsce
do wielu jeszcze otwartych,
gdzie ciemno;; i rozterka
ale prze;wit, zachwyt,
gdzie rado;;, cho; nierado;;
nieomal opodal,
a gdzie indziej, gdzieniegdzie,
;wdzie i gdzie b;d;
szcz;;cie w nieszcz;;ciu
jak w nawiasie nawias,
i zgoda na to wszystko
i raptem urwisko,
urwisko, ale mostek,
mostek, ale chwiejny,
chwiejny, ale jedyny,
bo drugiego nie ma.
 
Gdzie; st;d musi by; wyj;cie,
to wi;cej ni; pewne.
Ale nie ty go szukasz,
to ono ci; szuka,
to ono od pocz;tku
w pogoni za tob;,
a ten labirynt
to nic innego jak tylko,
jak tylko twoja, dop;ki si; da,
twoja, dop;ki twoja,
ucieczka, ucieczka -


Рецензии
Мне понравился перевод! Сам когда-то примерялся к этому тексту. Но что-то пани Ш. решила от меня отдохнуть:-) Жаль, что так не вовремя - как раз привезли в подарок несколько её сборников...

Вот только не понял, а зачем Вы вместо обрывающейся последней строки "побег, побег -" даёте такую жирную точку "ПОБЕГ". И всё останавливается.

И ещё опечатка в 9 строке: октуда-нибудь

Андрей Беккер   09.02.2011 23:48     Заявить о нарушении