Эмили Дикинсон The Battle fought between the Soul
Душа с никем сражается,
Важнее прочих, что всегда
Напрасно продолжаются.
Нет сводок, новостей не знают,
Манёвры бестелесны.
Заканчивают, начинают? –
Незримы, неизвестны.
История не замечает,
Ночь, легион в атаке,
Во мраке, но заря восстанет
И прекращает драки.
Emily Dickinson
594
The Battle fought between the Soul
And No Man – is the One
Of all the Battles prevalent –
By far the Greater One –
No News of it is had abroad –
Its Bodiless Campaign
Establishes, and terminates –
Invisible – Unknown –
Nor History – record it –
As Legions of a Night
The Sunrise scatters – These endure –
Enact – and terminate –
Юрий Сквирский:
В первой строчке "fought" - это причастие. Чтобы лучше понять эту фразу, ее нужно представить так:
The battle, which is fought between the soul and no man, is the one... (придаточное определительное я выделил запятыми, хотя в соответствии с английской пунктуацией такие придаточные не обособляются). "By far" - это "наивысший уровень" превосходной степени.
Сражение/бой/битва/схватка, (происходящее) между душой
И "не-человеком" (человек минус душа, т.е. "тело"), - это одно
Из всех сражений, идущих,
Несопоставимое ни с одним из них по своей значительности
В пятой строчке "abroad" - "широко/повсюду/в мире". "Is had" - "аграмматичный" пассивный залог:
В мире об этом ничего не знают
В шестой строчке "campaign" - "бой/битва/сражение" и т.п. "Its campaign" - это "battle's campaign" = "campaign of the battle" - "бой в ходе схватки".
В седьмой строчке "establishes" - "начинается".
Восьмая строчка:
Он (бой) невидим, и о нем ничего неизвестно,
Девятая строчка:
В десятой строчке "as" - союз, вводящий придаточное причины. "Night" - "тьма/мрак". Вряд ли русский язык выдержит сочетание "легионы мрака/тьмы, поэтому здесь можно использовать определение, смысл которого - "несметное количество", например, "необъятная тьма" и т.п.
В одиннадцатой строчке "the sunrise scatters" - это бессоюзное придаточное определительное. "Endure, enact, terminate" - глаголы в настоящем времени. Они выполняют функцию однородных сказуемых при подлежащем "these" (это местоимение заместитель "legions". ("To endure" - "упорствовать/упорно сопротивляться", "to enact" - "играть (свою) роль", т.е. сопротивляться):
Поскольку необъятная тьма,
Которую рассеивает восход солнца, упорствует,
Сопротивляется и – прекращает свое существование
Свидетельство о публикации №111020310409