Поэту 16-го века Филиппу Сиднею

Ответ на «Словесные нектары»
(перевод Геннадия Казакевича)
http://www.stihi.ru/2009/02/03/623

***


.............."Не устаю твердить, что всем доволен -
..............Ужасен и жесток тиран, но прав."
.........................................................Филипп Сидней

1.
Печален твой удел - у каждого он свой:
Мертвец - живёт. Живой - себя в себе хоронит.
Ты выпал из игры. Не враг, не друг - изгой.
Ты - океан огня, вместившийся в ладони...

2.
Поверь, Филипп, и я судьбой своей довольна.
Её я ни на что менять не соглашусь.
Да, каждая минута жизни - бойня.
Но войны - к чёрту. Мне - живую грусть
Об океане...  Спит огонь в ладонях,
Не обронить его - поёт родная смерть...
Что делать мне, Филипп? Кому вручить успеть 
Тирана Дар? Скажи, где тот, кто жить достоин?
Скажи мне, кто готов с улыбкой умереть?

К.Т.


Рецензии
Кому вручить тирана дар? -
Ищи того, кто ростом мал,
Того, кто метко целит,
Но чей талант не ценят :-)

Таня, спасибо!

Геннадий Казакевич   12.02.2011 07:44     Заявить о нарушении
Мой дорогой, вокруг столпы или столбы, не видишь?
Иной раз встанешь на дыбы и вздрогнешь - тише, тише...
Не расплескать бы океан, сожрёт огонь любого,
не разбираясь - ростом мал иль выше... Друг мой, Слово -
оно ведь целится с "умом", а долетает - Смыслом...
Талант не ценят? Но при том... равняют с футболистом!

Костандогло Татьяна   12.02.2011 08:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.