Поэту 16-го века Филиппу Сиднею
(перевод Геннадия Казакевича)
http://www.stihi.ru/2009/02/03/623
***
.............."Не устаю твердить, что всем доволен -
..............Ужасен и жесток тиран, но прав."
.........................................................Филипп Сидней
1.
Печален твой удел - у каждого он свой:
Мертвец - живёт. Живой - себя в себе хоронит.
Ты выпал из игры. Не враг, не друг - изгой.
Ты - океан огня, вместившийся в ладони...
2.
Поверь, Филипп, и я судьбой своей довольна.
Её я ни на что менять не соглашусь.
Да, каждая минута жизни - бойня.
Но войны - к чёрту. Мне - живую грусть
Об океане... Спит огонь в ладонях,
Не обронить его - поёт родная смерть...
Что делать мне, Филипп? Кому вручить успеть
Тирана Дар? Скажи, где тот, кто жить достоин?
Скажи мне, кто готов с улыбкой умереть?
К.Т.
Свидетельство о публикации №111020200011
Ищи того, кто ростом мал,
Того, кто метко целит,
Но чей талант не ценят :-)
Таня, спасибо!
Геннадий Казакевич 12.02.2011 07:44 Заявить о нарушении
Иной раз встанешь на дыбы и вздрогнешь - тише, тише...
Не расплескать бы океан, сожрёт огонь любого,
не разбираясь - ростом мал иль выше... Друг мой, Слово -
оно ведь целится с "умом", а долетает - Смыслом...
Талант не ценят? Но при том... равняют с футболистом!
Костандогло Татьяна 12.02.2011 08:06 Заявить о нарушении