Желтая фиалка Уильям Каллен Брайант -2

На конкурс переводов http://www.stihi.ru/2011/01/08/9108


Когда буки готовы цвести,
Птичьи трели тревожат леса,
Из покрова старой листвы
Вновь фиалок сквозит желтизна.

Среди серых до срока полей
И лесов в сетке голых ветвей
Аромат их негромкий милей
Мне, чем стылая вешняя прель.

Из всего, что приносит весна,
Этот первых проталин цветок
Мне казался прекрасным всегда,
Среди снега зеленый росток.

Солнца бликами эти цветы
С неба в талую воду сошли,
Светят золотом их лепестки
И на губы похожи они.

Нет в них лоска, они скромны
И к земле опускают свой взгляд,
Встречи будто боятся они
И не пышен их бледный наряд.

Их улыбка в туманном апреле
Часто мой замедляла шаг,
В майской буйной цветов акварели
Мимо них пробежал бы, спеша.

Так богатства мы достигая,
Забываем порою друзей.
Как себя я теперь укоряю,
Что к отставшим не был добрей.

Когда вновь этот мир наполняет
Своим светом, ликуя, весна,
Цвет фиалок лес украшает.
Как смотреть мне на них свысока?

***

William Cullen Bryant

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.


Рецензии