Мюриэль Рюкэйзер. Камень посреди дороги
Бог
это ничто, это даже не камешек посреди дороги
на Флориде.
Вчера
Нэнси, моя подруга, после долгой болезни
сказала :
- Ты знаешь, что помогло мне подняться, из отчаянья вырваться?
- А именно?
- Ничто.
Перевод на польский Юлии Хартвиг
* * *
Muriel Rukeyser - Kamyk po;rodku drogi na Florydzie
M;j syn jako ma;e dziecko powiedzia;
B;g
to jest nic, to nie jest nawet kamie; na ;rodku drogi
na Florydzie.
Wczoraj
Nancy, moja przyjaci;;ka, po d;ugiej chorobie powiedzia;a:
Wiesz, co pomog;oby mi si; d;wign;;, wydoby; z rozpaczy?
Co takiego?
Nic.
prze;. Julia Hartwig
Свидетельство о публикации №111020101149
Глеб Ходорковский 02.02.2011 03:16 Заявить о нарушении
Я предложила , на мой взгляд равноценную, но более точную замену Вашей версии перевода вопроса Мюриэль.
2. А что касается смысла стихотворения, то мне видится, в нем проведена параллель между словом ребёнка, не умеющего иначе обозначить то, чего он не может выразить и ответом Нэнси, которая так чисто и коротко, двум подругам известным от младенца (БОГ) вторым значением слова НИЧТО объяснила чудо выздоровления
Очень ёмкое стихотворение, оно очень мне понравилось
Татьяна Тареева 02.02.2011 21:35 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 03.02.2011 00:45 Заявить о нарушении