Сара Тиздейл. Без любви

Прошло. Исчезло волшебство,
И мы с тобой – как все другие.
Любви иссякло колдовство.
Чужие.

Была я морем, ты был – бриз.
Теперь вода, как пруд, спокойна,
И парус лодочки повис
Безвольно.

Да, пруд от шторма защищен
И не взволнуется прибоем.
Но все же, как мне горек он
Покоем!

* * *
Sara Teasdale
After Love

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
 
But though the pool is safe from storms 
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.

* * *


Рецензии
И стих получился прелестный, и перевод отличный - хотя не хватает слога в коротких строках. Но вот заголовок как-то смутил... Без любви - не совсем то, что "after". Без любви можно и изначально быть. Я бы перевела буквально, хотя немного не по-русски звучит.

Мария Антоновна Смирнова   01.02.2011 13:45     Заявить о нарушении
Наверное, ты права. Надо подумать. Вот Елена Лобанова 2 назвала свой перевод этого стихотворения "Ушла любовь..."
А короткие строчки мне полюбились именно у Сары. Кажется, чем меньше слов, тем они значительней.

Лариса Ладыка   01.02.2011 22:58   Заявить о нарушении
А это не кажется - это так и есть. Слово словно вытягивается во всю строку, произносится медленнее, поэтому обретает особую значимость.

Мария Антоновна Смирнова   01.02.2011 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.