Эмили Дикинсон I ve seen a Dying Eye...
По комнате метался, бегал,
Искал он что-то, так казалось,
Потом неясным стал,
Туманящимся, после
Глаза закрылись вовсе,
С благословенья Божьего
Не выдав: зрели что же?
Emily Dickinson
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room –
In search of Something – as it seemed –
Then Cloudier become –
And then – obscure with Fog –
And then – be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen –
1862
Юрий Сквирский:
"Dying eye" - "умирающий взгляд". Здесь конструкция "Complex object" с последующими четырьмя инфинитивами без частицы "to" ("run", "become", "obscure", "be soldered down"). Все они относятся к предложению "Я видела, как/что умирающий взгляд.........."
Я видела, как умирающий взгляд
Все бегал и бегал по комнате
Четвертая строчка:
Потом стал неясным,
Потом - затуманился,
Шестая строчка:
Потом глаза сомкнулись
В седьмой строчке "without disclosing" - "не раскрывая/не давая понять/не объясняя", "it be" - сослагательное наклонение:
Не раскрывая того, что же именно
В восьмой строчке 'twere = "it were" - другая форма сослагательного наклонения. "To have seen" - перфектный инфинитив, выражающий предшествование:
С благословения (Господнего) они увидели.
Свидетельство о публикации №111013101268
Как взгляд его метался
В поисках по комнате чего то?
Мне показалось, что – то он искал.
Но взгляд его вдруг затуманился,
Неясным стал, глаза закрылись вовсе,
С благословенья Божьего.
Не выдав тайну нам увиденного, после.
Тагир Манташов 18.06.2011 11:00 Заявить о нарушении