Эмили Дикинсон I ve seen a Dying Eye...

Я видела: взгляд умирающего
По комнате метался, бегал,
Искал он что-то, так казалось,
Потом неясным стал,
Туманящимся, после
Глаза закрылись вовсе,
С благословенья Божьего
Не выдав: зрели что же?


Emily Dickinson
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room –
In search of Something – as it seemed –
Then Cloudier become –
And then – obscure with Fog –
And then – be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen –

1862



Юрий Сквирский:
          "Dying eye" - "умирающий взгляд". Здесь конструкция "Complex object" с последующими четырьмя инфинитивами без частицы "to" ("run", "become", "obscure", "be soldered down"). Все они относятся к предложению "Я видела, как/что умирающий взгляд.........."
                Я видела, как умирающий взгляд
                Все бегал и бегал по комнате
          Четвертая строчка:
                Потом стал неясным,
                Потом - затуманился,
          Шестая строчка:
                Потом глаза сомкнулись
          В седьмой строчке "without disclosing" - "не раскрывая/не давая понять/не объясняя", "it be" - сослагательное наклонение:
                Не раскрывая того, что же именно
          В восьмой строчке 'twere = "it were" - другая форма сослагательного наклонения. "To have seen" - перфектный инфинитив, выражающий предшествование:
                С благословения (Господнего) они увидели.


Рецензии
Я умирающего видела:
Как взгляд его метался
В поисках по комнате чего то?
Мне показалось, что – то он искал.
Но взгляд его вдруг затуманился,
Неясным стал, глаза закрылись вовсе,
С благословенья Божьего.
Не выдав тайну нам увиденного, после.

Тагир Манташов   18.06.2011 11:00     Заявить о нарушении