Герман Гессе, Потому, что я тебя люблю

Ночью глухою, тебя лишь любя,
Дик, еле слышен, вошёл в покои,
Чтоб у вовек не забывшей меня,
Душу забрав, унести с собою.

Вот она, здесь, вся в ладонях моих,
В добрые дни, или дни плохие.
От моей страстной и жаркой любви
Ангелы не спасут никакие.

30.01.2011,
перевод с немецкого




Hermann Hesse

Weil ich dich liebe

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und fluesternd zu dir gekommen,
Und dass du mich nimmer vergessen kannst,
Hab ich deine Seele mit mir genommen.

Sie ist nur bei mir und gehoert mir ganz
Im Guten und auch im Boesen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erloesen.




Текст оригинала печатается по изданию:

Liebesgedichte aus aller Welt,
Philipp Reclam jun.,
Stuttgart,2001, S.246


Рецензии
Привет, Ирхен, привет, Ирочка!
На мой взгляд - прекрасный перевод!
Немецкого не знаю, но чувствую.

Сегодня в Америке - "Mother's Day".
Разреши и тебя поздравить.
Всех тебе благ и любви!
Люби детей и они пусть тебя любят!

Помнишь нашу розочку? В прошлом году у нее был один цветок,
а в этом... больше 50-и. И всего-то - за поцелуй, конечно,
и за любовь.

Владимир Симановский   15.05.2017 04:07     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Влад!
Давно прочла Ваше доброе послание,
но задержалась с ответом, извините,
Бога ради... У нас тоже в воскресенье
был Muttertag, тоже праздновали, как
могли, потому что накануне состоялся
большой семейный сабантуй))))))))))))))))

А с розочкой... Как Вам это удалось?
Наверно, жена Ваша большая Волшебница!

Да храни Вас Бог,

Пастушка   16.05.2017 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.